An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).
高
適
Gao Shi
A Song of the Yan Country
男 兒 本 自 重 橫 行 |
漢 將 辭 家 破 殘 賊 |
漢 家 煙 塵 在 東 北 |
因 而 和 焉 |
感 征 戍 之 事 |
作 燕 歌 行 以 示 適 |
客 有 從 御 史 大 夫 張 公 出 塞 而 還 者 |
開 元 二 十 六 年 |
燕 歌 行 並 序 |
||
戰 士 軍 前 半 死 生 |
胡 騎 憑 陵 雜 風 雨 |
山 川 蕭 條 極 邊 土 |
單 于 獵 火 照 狼 山 |
校 尉 羽 書 飛 瀚 海 |
旌 旆 逶 迤 碣 石 間 |
摐 金 伐 鼓 下 榆 關 |
天 子 非 常 賜 顏 色 |
燕 歌 行 並 序 |
||
少 婦 城 南 欲 斷 腸 |
玉 筋 應 啼 別 離 後 |
鐵 衣 遠 戍 辛 勤 久 |
力 盡 關 山 未 解 圍 |
身 當 恩 遇 常 輕 敵 |
孤 城 落 日 鬥 兵 稀 |
大 漠 窮 秋 塞 草 衰 |
美 人 帳 下 猶 歌 舞 |
燕 歌 行 並 序 |
||
至 今 猶 憶 李 將 軍 |
君 不 見 沙 場 征 戰 苦 |
死 節 從 來 豈 顧 勳 |
相 看 白 刃 血 紛 紛 |
寒 聲 一 夜 傳 刁 斗 |
殺 氣 三 時 作 陣 雲 |
絕 域 蒼 茫 更 何 有 |
邊 庭 飄 颻 那 可 度 |
征 人 薊 北 空 回 首 |
燕 歌 行 並 序 |
||
The northeastern border of China was dark with smoke and dust.
To repel the savage invaders, our generals, leaving their families,
Strode forth together, looking as heroes should look;
And having received from the Emperor his most gracious favour,
They marched to the beat of gong and drum through the Elm Pass.
They circled the Stone Tablet with a line of waving flags,
Till their captains over the Sea of Sand were twanging feathered orders.
The Tartar chieftain's hunting-fires glimmered along Wolf Mountain,
And heights and rivers were cold and bleak there at the outer border;
But soon the barbarians' horses were plunging through wind and rain.
Half of our men at the front were killed, but the other half are living,
And still at the camp beautiful girls dance for them and sing.
...As autumn ends in the grey sand, with the grasses all withered,
The few surviving watchers by the lonely wall at sunset,
Serving in a good cause, hold life and the foeman lightly.
And yet, for all that they have done, Elm Pass is still unsafe.
Still at the front, iron armour is worn and battered thin,
And here at home food-sticks are made of jade tears.
Still in this southern city young wives' hearts are breaking,
While soldiers at the northern border vainly look toward home.
The fury of the wind cuts our men's advance
In a place of death and blue void, with nothingness ahead.
Three times a day a cloud of slaughter rises over the camp;
And all night long the hour-drums shake their chilly booming,
Until white swords can be seen again, spattered with red blood.
...When death becomes a duty, who stops to think of fame?
Yet in speaking of the rigours of warfare on the desert
We name to this day Li, the great General, who lived long ago.
Bynner 74
Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;
At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;
And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind,
We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe....
Three thousand miles without a town, nothing but camps,
Till the heavy sky joins the wide desert in snow.
With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,
And children of the Tartars have many tears to shed;
But we hear that the Jade Pass is still under siege,
And soon we stake our lives upon our light warchariots.
Each year we bury in the desert bones unnumbered,
Yet we only watch for grape-vines coming into China.
Bynner 75
王
維
Wang Wei
A Song of a Girl from Loyang
There's a girl from Loyang in the door across the street,
She looks fifteen, she may be a little older.
...While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle,
Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.
On her painted pavilions, facing red towers,
Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow,
Canopies of silk awn her seven-scented chair,
And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.
Her lord, with rank and wealth and in the bud of life,
Exceeds in munificence the richest men of old.
He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;
And he gives away his coral-trees to almost anyone.
The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,
Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers.
Between dances she has barely time for singing over the songs;
No sooner is she dressed again than incense burns before her.
Those she knows in town are only the rich and the lavish,
And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions.
...Who notices the girl from Yue with a face of white jade,
Humble, poor, alone, by the river, washing silk?
Bynner 76
王
維
Wang Wei
Song of an Old General
漢 兵 奮 迅 如 霹 靂 |
一 劍 曾 當 百 萬 師 |
一 身 轉 戰 三 千 里 |
肯 數 鄴 下 黃 鬚 兒 |
射 殺 山 中 白 額 虎 |
步 行 奪 得 胡 馬 騎 |
少 年 十 五 二 十 時 |
老 將 行 |
||
路 旁 時 賣 故 侯 瓜 |
今 日 垂 楊 生 左 肘 |
昔 時 飛 箭 無 全 目 |
世 事 蹉 跎 成 白 首 |
自 從 棄 置 便 衰 朽 |
李 廣 無 功 緣 數 奇 |
衛 青 不 敗 由 天 幸 |
虜 騎 崩 騰 畏 蒺 藜 |
老 將 行 |
||
羽 檄 交 馳 日 夕 聞 |
賀 蘭 山 下 陣 如 雲 |
不 似 潁 川 空 使 酒 |
誓 令 疏 勒 出 飛 泉 |
寥 落 寒 山 對 虛 牖 |
蒼 茫 古 木 連 窮 巷 |
門 前 學 種 先 生 柳 |
老 將 行 |
||
猶 堪 一 戰 取 功 勳 |
莫 嫌 舊 日 雲 中 守 |
恥 令 越 甲 鳴 吾 君 |
願 得 燕 弓 射 大 將 |
聊 持 寶 劍 動 星 文 |
試 拂 鐵 衣 如 雪 色 |
詔 書 五 道 出 將 軍 |
節 使 三 河 募 年 少 |
老 將 行 |
||
When he was a youth of fifteen or twenty,
He chased a wild horse, he caught him and rode him,
He shot the white-browed mountain tiger,
He defied the yellow-bristled Horseman of Ye.
Fighting single- handed for a thousand miles,
With his naked dagger he could hold a multitude.
...Granted that the troops of China were as swift as heaven's thunder
And that Tartar soldiers perished in pitfalls fanged with iron,
General Wei Qing's victory was only a thing of chance.
And General Li Guang's thwarted effort was his fate, not his fault.
Since this man's retirement he is looking old and worn:
Experience of the world has hastened his white hairs.
Though once his quick dart never missed the right eye of a bird,
Now knotted veins and tendons make his left arm like an osier.
He is sometimes at the road-side selling melons from his garden,
He is sometimes planting willows round his hermitage.
His lonely lane is shut away by a dense grove,
His vacant window looks upon the far cold mountains
But, if he prayed, the waters would come gushing for his men
And never would he wanton his cause away with wine.
...War-clouds are spreading, under the Helan Range;
Back and forth, day and night, go feathered messages;
In the three River Provinces, the governors call young men –
And five imperial edicts have summoned the old general.
So he dusts his iron coat and shines it like snow-
Waves his dagger from its jade hilt in a dance of starry steel.
He is ready with his strong northern bow to smite the Tartar chieftain –
That never a foreign war-dress may affront the Emperor.
...There once was an aged Prefect, forgotten and far away,
Who still could manage triumph with a single stroke.
Bynner 77
王
維
Wang Wei
A Song of Peach-blossom River
近 入 千 家 散 花 竹 |
遙 看 一 處 攢 雲 樹 |
山 開 曠 望 旋 平 陸 |
山 口 潛 行 始 隈 隩 |
行 盡 青 溪 不 見 人 |
坐 看 紅 樹 不 知 遠 |
兩 岸 桃 花 夾 古 津 |
漁 舟 逐 水 愛 山 春 |
桃 源 行 |
||
競 引 還 家 問 都 邑 |
驚 聞 俗 客 爭 來 集 |
日 出 雲 中 雞 犬 喧 |
月 明 松 下 房 櫳 靜 |
還 從 物 外 起 田 園 |
居 人 共 住 武 陵 源 |
居 人 未 改 秦 衣 服 |
樵 客 初 傳 漢 姓 名 |
桃 源 行 |
||
塵 心 未 盡 思 鄉 縣 |
不 疑 靈 境 難 聞 見 |
世 中 遙 望 空 雲 山 |
峽 裡 誰 知 有 人 事 |
及 至 成 仙 遂 不 還 |
初 因 避 地 去 人 間 |
薄 暮 漁 樵 乘 水 入 |
平 明 閭 巷 掃 花 開 |
桃 源 行 |
||
不 辨 仙 源 何 處 尋 |
春 來 遍 是 桃 花 水 |
青 溪 幾 曲 到 雲 林 |
當 時 只 記 入 山 深 |
安 知 峰 壑 今 來 變 |
自 謂 經 過 舊 不 迷 |
辭 家 終 擬 長 游 衍 |
出 洞 無 論 隔 山 水 |
桃 源 行 |
||
A fisherman is drifting, enjoying the spring mountains,
And the peach-trees on both banks lead him to an ancient source.
Watching the fresh-coloured trees, he never thinks of distance
Till he comes to the end of the blue stream and suddenly- strange men!
It's a cave-with a mouth so narrow that he has to crawl through;
But then it opens wide again on a broad and level path –
And far beyond he faces clouds crowning a reach of trees,
And thousands of houses shadowed round with flowers and bamboos....
Woodsmen tell him their names in the ancient speech of Han;
And clothes of the Qin Dynasty are worn by all these people
Living on the uplands, above the Wuling River,
On farms and in gardens that are like a world apart,
Their dwellings at peace under pines in the clear moon,
Until sunrise fills the low sky with crowing and barking.
...At news of a stranger the people all assemble,
And each of them invites him home and asks him where he was born.
Alleys and paths are cleared for him of petals in the morning,
And fishermen and farmers bring him their loads at dusk....
They had left the world long ago, they had come here seeking refuge;
They have lived like angels ever since, blessedly far away,
No one in the cave knowing anything outside,
Outsiders viewing only empty mountains and thick clouds.
...The fisherman, unaware of his great good fortune,
Begins to think of country, of home, of worldly ties,
Finds his way out of the cave again, past mountains and past rivers,
Intending some time to return, when he has told his kin.
He studies every step he takes, fixes it well in mind,
And forgets that cliffs and peaks may vary their appearance.
...It is certain that to enter through the deepness of the mountain,
A green river leads you, into a misty wood.
But now, with spring-floods everywhere and floating peachpetals –
Which is the way to go, to find that hidden source?
Bynner 78
然 後 天 梯 石 棧 方 鉤 連 |
地 崩 山 摧 壯 士 死 |
可 以 橫 絕 峨 眉 巔 |
西 當 太 白 有 鳥 道 |
始 與 秦 塞 通 人 煙 |
爾 來 四 萬 八 千 歲 |
開 國 何 茫 然 |
蠶 叢 及 魚 鳧 |
蜀 道 之 難 難 於 上 青 天 |
危 乎 高 哉 |
噫 吁 戲 |
蜀 道 難 |
||
雄 飛 雌 從 繞 林 間 |
但 見 悲 鳥 號 古 木 |
畏 途 巉 巖 不 可 攀 |
問 君 西 遊 何 時 還 |
以 手 撫 膺 坐 長 歎 |
捫 參 歷 井 仰 脅 息 |
百 步 九 折 縈 巖 巒 |
青 泥 何 盤 盤 |
猿 猱 欲 度 愁 攀 援 |
黃 鶴 之 飛 尚 不 得 |
下 有 衝 波 逆 折 之 迴 川 |
上 有 六 龍 回 日 之 高 標 |
蜀 道 難 |
||
劍 閣 崢 嶸 而 崔 嵬 |
胡 為 乎 來 哉 |
嗟 爾 遠 道 之 人 |
其 險 也 如 此 |
砯 崖 轉 石 萬 壑 雷 |
飛 湍 瀑 流 爭 喧 豗 |
枯 松 倒 掛 倚 絕 壁 |
連 峰 去 天 不 盈 尺 |
使 人 聽 此 凋 朱 顏 |
蜀 道 之 難 難 於 上 青 天 |
夜 月 愁 空 山 |
又 聞 子 規 啼 |
蜀 道 難 |
||
側 身 西 望 常 咨 嗟 |
蜀 道 之 難 難 於 上 青 天 |
不 如 早 還 家 |
錦 城 雖 云 樂 |
殺 人 如 麻 |
磨 牙 吮 血 |
夕 避 長 蛇 |
朝 避 猛 虎 |
化 為 狼 與 豺 |
所 守 或 匪 親 |
萬 夫 莫 開 |
一 夫 當 關 |
蜀 道 難 |
||
Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
...Until two rulers of this region
Pushed their way through in the misty ages,
Forty-eight thousand years had passed
With nobody arriving across the Qin border.
And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path
Up to the summit of Emei Peak –
Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
While the river, far below, lashes its twisted course.
Such height would be hard going for even a yellow crane,
So pity the poor monkeys who have only paws to use.
The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound –
Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
We wonder if this westward trail will never have an end.
The formidable path ahead grows darker, darker still,
With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
Male birds smoothly wheeling, following the females;
And there come to us the melancholy voices of the cuckoos
Out on the empty mountain, under the lonely moon....
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
Even to hear of it turns the cheek pale,
With the highest crag barely a foot below heaven.
Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
And a thousand plunging cataracts outroar one another
And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
With all this danger upon danger,
Why do people come here who live at a safe distance?
...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
And while one man guards it
Ten thousand cannot force it,
What if he be not loyal,
But a wolf toward his fellows?
...There are ravenous tigers to fear in the day
And venomous reptiles in the night
With their teeth and their fangs ready
To cut people down like hemp.
Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
Such travelling is harder than scaling the blue sky....
But I still face westward with a dreary moan.
Bynner 79
"I am endlessly yearning
To be in Changan.
...Insects hum of autumn by the gold brim of the well;
A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;
The high lantern flickers; and. deeper grows my longing.
I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,
Single as a flower, centred from the clouds.
Above, I see the blueness and deepness of sky.
Below, I see the greenness and the restlessness of water....
Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.
Can I dream through the gateway, over the mountain?
Endless longing
Breaks my heart."
Bynner 80
"The sun has set, and a mist is in the flowers;
And the moon grows very white and people sad and sleepless.
A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,
And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings....
Since nobody can bear to you the burden of my song,
Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.
I think of you far away, beyond the blue sky,
And my eyes that once were sparkling
Are now a well of tears.
...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
Here in my bright mirror come back and look at me!"
Bynner 81
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow....
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook –
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings –
Which am I to follow?....
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
Bynner 82
李
白
Li Bai
Hard Is the Way of the World II
The way is broad like the blue sky,
But no way out before my eye.
I am ashamed to follow those who have no guts,
Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts.
Feng would go homeward way, having no fish to eat;
Zhou did not think to bow to noblemen was meet.
General Han was mocked in the market-place;
The brilliant scholar Jia was banished in disgrace.
Have you not heard of King of Yan in days gone by,
Who venerated talents and built Terrace high
On which he offered gold to gifted men
And stooped low and swept the floor to welcome them?
Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then
And served him heart and soul, both full of stratagem.
The King's bones were now buried,
who would sweep the floor of the Gold Terrace any more?
Hard is the way.
Go back without delay!
Bynner 83
李
白
Li Bai
Hard Is the Way of the World III
Don't wash your ears on hearing something you dislike
Nor die of hunger like famous hermits on the Pike!
Living without a fame among the motley crowd,
Why should one be as lofty as the moon or cloud?
Of ancient talents who failed to retire, there's none
But came to tragic ending after glory's won.
The head of General Wu was hung o'er city gate;
In the river was drowned the poet laureate.
The highly talented scholar wished in vain
To preserve his life to hear the cry of the crane.
Minister Li regretted not to have retired
To hunt with falcon gray as he had long desired.
Have you not heard of Zhang Han who resigned, carefree,
To go home to eat his perch with high glee?
Enjoy a cup of wine while you're alive!
Do not care if your fame will not survive!
Bynner 84
李
白
Li Bai
Bringing in the Wine
人 生 得 意 須 盡 歡 |
朝 如 青 絲 暮 成 雪 |
高 堂 明 鏡 悲 白 髮 |
君 不 見 |
奔 流 到 海 不 復 回 |
黃 河 之 水 天 上 來 |
君 不 見 |
將 進 酒 |
||
將 進 酒 |
丹 丘 生 |
岑 夫 子 |
會 須 一 飲 三 百 杯 |
烹 羊 宰 牛 且 為 樂 |
千 金 散 盡 還 復 來 |
天 生 我 材 必 有 用 |
莫 使 金 樽 空 對 月 |
將 進 酒 |
||
惟 有 飲 者 留 其 名 |
古 來 聖 賢 皆 寂 寞 |
但 願 長 醉 不 願 醒 |
鐘 鼓 饌 玉 不 足 貴 |
請 君 為 我 側 耳 聽 |
與 君 歌 一 曲 |
君 莫 停 |
將 進 酒 |
||
與 爾 同 消 萬 古 愁 |
呼 兒 將 出 換 美 酒 |
千 金 裘 |
五 花 馬 |
徑 須 沽 取 對 君 酌 |
主 人 何 為 言 少 錢 |
斗 酒 十 千 恣 讙 謔 |
陳 王 昔 時 宴 平 樂 |
將 進 酒 |
||
See how the Yellow River's waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
...To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we'll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we'll drown away the woes of ten thousand generations!
Bynner 85
Seigneur, ne voyez-vous donc point les eaux du fleuve Jaune ?
Elles descendent du ciel et coulent vers la mer sans jamais revenir 1.
Seigneur, ne regardez-vous donc point dans les miroirs qui ornent votre noble demeure,
Et ne gémissez-vous pas en apercevant vos cheveux blancs ?
Ils étaient ce matin comme les fils de soie noire,
Et, ce soir, les voilà déjà mêlés de neige.
L'homme qui sait comprendre la vie doit se réjouir chaque fois qu'il le peut,
En ayant soin que jamais sa tasse ne reste vide en face de la lune2.
Le ciel ne m'a rien donné sans vouloir que j'en fasse usage ;
Mille pièces d'or que l'on disperse pourront de nouveau se réunir.
Que l'on cuise donc un mouton, que l'on découpe un bœuf, et qu'on soit en joie ;
Il faut qu'ensemble aujourd'hui, nous buvions d'une seule fois trois cents tasses3.
Les clochettes et les tambours, la recherche dans les mets ne sont point choses nécessaires,
Ne désirons qu'une longue ivresse, mais si longue qu'on n'en puisse sortir.
Les savants et les sages de l'Antiquité n'ont eu que le silence et l'oubli pour partage ;
Il n'est vraiment que les buveurs dont le nom passe à la postérité.
1. La mythologie chinoise place les sources du fleuve Jaune dans la voie lactée. On trouvera cette fable rapportée plus loin, aux notes de la pièce de Ouang-leng-jèn, ayant pour titre : Sur un vieil arbre couché au bord de l'eau...
2. Pour les Chinois, qui n'ont guère de soirées aux flambeaux, le clair de lune est toujours une occasion de prolonger la veillée. Ne jamais laisser sa tasse vide en face de la lune équivaut donc à dire : ne jamais perdre une occasion de boire et de se divertir.
3. Ce nombre de trois cents tasses est évidemment hyperbolique. Il est bon de noter toutefois que ces tasses pour boire le vin, qui figurent invariablement dans les réunions d'amis et de poètes, ne sont pas même de la contenance de nos plus petits verres à liqueur. Il est vrai d'ajouter aussi que le vin des Chinois n'est le plus souvent que de l'eau-de-vie de grain.
La culture des lettres étant la principale préoccupation des classes élevées, chez un peuple où les succès littéraires deviennent la clef de toutes les carrières, des passe-temps très goûtés sont ceux où l'on fait assaut de verve et d'érudition. Toute erreur, toute lenteur d'inspiration, tout défaut de mémoire sont punis, suivant la gravité des cas, d'une ou plusieurs tasses à vider. Les plus habiles acceptent des défis dont le résultat se devine, et chacun arrive bientôt à cet état de demi-ivresse, pouàn-tsieou, si vanté par les poètes chinois.
Quant à Li-taï-pé, il faut malheureusement constater qu'il n'était guère dans ses principes de s'en tenir là.
Voir d'autres traductions françaises.
Hervey 15
杜
甫
Du Fu
A Song of War-chariots
行 人 但 云 點 行 頻 |
道 旁 過 者 問 行 人 |
哭 聲 直 上 干 雲 霄 |
牽 衣 頓 足 攔 道 哭 |
塵 埃 不 見 咸 陽 橋 |
耶 孃 妻 子 走 相 送 |
行 人 弓 箭 各 在 腰 |
馬 蕭 蕭 |
車 轔 轔 |
兵 車 行 |
||
千 村 萬 落 生 荊 杞 |
漢 家 山 東 二 百 州 |
君 不 聞 |
武 皇 開 邊 意 未 已 |
邊 亭 流 血 成 海 水 |
歸 來 頭 白 還 戍 邊 |
去 時 里 正 與 裹 頭 |
便 至 四 十 西 營 田 |
或 從 十 五 北 防 河 |
兵 車 行 |
||
縣 官 急 索 租 |
未 休 關 西 卒 |
且 如 今 年 冬 |
役 夫 敢 申 恨 |
長 者 雖 有 問 |
被 驅 不 異 犬 與 雞 |
況 復 秦 兵 耐 苦 戰 |
禾 生 隴 畝 無 東 西 |
縱 有 健 婦 把 鋤 犁 |
兵 車 行 |
||
天 陰 雨 濕 聲 啾 啾 |
新 鬼 煩 冤 舊 鬼 哭 |
古 來 白 骨 無 人 收 |
青 海 頭 |
君 不 見 |
生 男 埋 沒 隨 百 草 |
生 女 猶 得 嫁 比 鄰 |
反 是 生 女 好 |
信 知 生 男 惡 |
租 稅 從 何 出 |
兵 車 行 |
||
The war-chariots rattle,
The war-horses whinny.
Each man of you has a bow and a quiver at his belt.
Father, mother, son, wife, stare at you going,
Till dust shall have buried the bridge beyond Changan.
They run with you, crying, they tug at your sleeves,
And the sound of their sorrow goes up to the clouds;
And every time a bystander asks you a question,
You can only say to him that you have to go.
...We remember others at fifteen sent north to guard the river
And at forty sent west to cultivate the campfarms.
The mayor wound their turbans for them when they started out.
With their turbaned hair white now, they are still at the border,
At the border where the blood of men spills like the sea –
And still the heart of Emperor Wu is beating for war.
...Do you know that, east of China's mountains, in two hundred districts
And in thousands of villages, nothing grows but weeds,
And though strong women have bent to the ploughing,
East and west the furrows all are broken down?
...Men of China are able to face the stiffest battle,
But their officers drive them like chickens and dogs.
Whatever is asked of them,
Dare they complain?
For example, this winter
Held west of the gate,
Challenged for taxes,
How could they pay?
...We have learned that to have a son is bad luck-
It is very much better to have a daughter
Who can marry and live in the house of a neighbour,
While under the sod we bury our boys.
...Go to the Blue Sea, look along the shore
At all the old white bones forsaken –
New ghosts are wailing there now with the old,
Loudest in the dark sky of a stormy day.
Bynner 86
紫 駝 之 峰 出 翠 釜 |
賜 名 大 國 虢 與 秦 |
就 中 雲 幕 椒 房 親 |
珠 壓 腰 衱 穩 稱 身 |
背 後 何 所 見 |
翠 微 盍 葉 垂 鬢 唇 |
頭 上 何 所 有 |
蹙 金 孔 雀 銀 麒 麟 |
繡 羅 衣 裳 照 暮 春 |
肌 理 細 膩 骨 肉 勻 |
態 濃 意 遠 淑 且 真 |
長 安 水 邊 多 麗 人 |
三 月 三 日 天 氣 新 |
麗 人 行 |
||
慎 莫 近 前 丞 相 嗔 |
炙 手 可 熱 勢 絕 倫 |
青 鳥 飛 去 銜 紅 巾 |
楊 花 雪 落 覆 白 蘋 |
當 軒 下 馬 入 錦 茵 |
後 來 鞍 馬 何 逡 巡 |
賓 從 雜 遝 實 要 津 |
簫 鼓 哀 吟 感 鬼 神 |
御 廚 絡 繹 送 八 珍 |
黃 門 飛 鞚 不 動 塵 |
鸞 刀 縷 切 空 紛 綸 |
犀 箸 饜 飫 久 未 下 |
水 精 之 盤 行 素 鱗 |
麗 人 行 |
||
On the third day of the Third-month in the freshening weather
Many beauties take the air by the Changan waterfront,
Receptive, aloof, sweet-mannered, sincere,
With soft fine skin and well-balanced bone.
Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming –
With a mass of golden peacocks and silver unicorns.
And hanging far down from their temples
Are blue leaves of delicate kingfisher feathers.
And following behind them
Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers.
Some of them are kindred to the Royal House –
The titled Princesses Guo and Qin.
Red camel-humps are brought them from jade broilers,
And sweet fish is ordered them on crystal trays.
Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly
And the finely wrought phoenix carving-knife is very little used,
Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust,
Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen.
...While a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits,
Guests and courtiers gather, all of high rank;
And finally, riding slow, a dignified horseman
Dismounts at the pavilion on an embroidered rug.
In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed,
Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs –
But power can be as hot as flame and burn people's fingers.
Be wary of the Premier, watch for his frown.
Bynner 87
杜
甫
Du Fu
A Song of Sobbing By the River
I am only an old woodsman, whispering a sob,
As I steal like a spring-shadow down the Winding River.
...Since the palaces ashore are sealed by a thousand gates –
Fine willows, new rushes, for whom are you so green?
...I remember a cloud of flags that came from the South Garden,
And ten thousand colours, heightening one another,
And the Kingdom's first Lady, from the Palace of the Bright Sun,
Attendant on the Emperor in his royal chariot,
And the horsemen before them, each with bow and arrows,
And the snowy horses, champing at bits of yellow gold,
And an archer, breast skyward, shooting through the clouds
And felling with one dart a pair of flying birds.
...Where are those perfect eyes, where are those pearly teeth?
A blood-stained spirit has no home, has nowhere to return.
And clear Wei waters running east, through the cleft on Dagger- Tower Trail,
Carry neither there nor here any news of her.
People, compassionate, are wishing with tears
That she were as eternal as the river and the flowers.
...Mounted Tartars, in the yellow twilight, cloud the town with dust.
I am fleeing south, but I linger-gazing northward toward the throne.
Bynner 88
杜
甫
Du Fu
A Song of a Prince Deposed
龍 種 自 與 常 人 殊 |
高 帝 子 孫 盡 隆 準 |
身 上 無 有 完 肌 膚 |
已 經 百 日 竄 荊 棘 |
但 道 困 苦 乞 為 奴 |
問 之 不 肯 道 姓 名 |
腰 下 寶 玦 青 珊 瑚 |
骨 肉 不 待 同 馳 驅 |
金 鞭 斷 折 九 馬 死 |
屋 底 達 官 走 避 胡 |
又 向 人 家 啄 大 屋 |
夜 飛 延 秋 門 上 呼 |
長 安 城 頭 頭 白 烏 |
哀 王 孫 |
||
五 陵 佳 氣 無 時 無 |
哀 哉 王 孫 慎 勿 疏 |
慎 勿 出 口 他 人 狙 |
花 門 剺 面 請 雪 恥 |
聖 德 北 服 南 單 于 |
竊 聞 天 子 已 傳 位 |
昔 何 勇 銳 今 何 愚 |
朔 方 健 兒 好 身 手 |
東 來 橐 駝 滿 舊 都 |
昨 夜 東 風 吹 血 腥 |
且 為 王 孫 立 斯 須 |
不 敢 長 語 臨 交 衢 |
王 孫 善 保 千 金 軀 |
豺 狼 在 邑 龍 在 野 |
哀 王 孫 |
||
Along the wall of the Capital a white-headed crow
Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,
Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion
Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars,
With his golden whip now broken, his nine war-horses dead
And his own flesh and bone scattered to the winds....
There's a rare ring of green coral underneath the vest
Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,
Who has to give a false name to anyone who asks him-
Just a poor fellow, hoping for employment.
A hundred days' hiding in grasses and thorns
Show on his body from head to foot.
But, since their first Emperor, all with hooknoses,
These Dragons look different from ordinary men.
Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert –
O Prince, be very careful of your most sacred person!
I dare not address you long, here by the open road,
Nor even to stand beside you for more than these few moments.
Last night with the spring-wind there came a smell of blood;
The old Capital is full of camels from the east.
Our northern warriors are sound enough of body and of hand –
Oh, why so brave in olden times and so craven now?
Our Emperor, we hear, has given his son the throne
And the southern border-chieftains are loyally inclined
And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.
But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.
Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard –
Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.
Bynner 89
300 Tang poems – Tang Shi IV. 1. – Chinese on/off – Français/English
Alias Tang Shi San Bai Shou, Three Hundred Poems of the Tang Dynasty, Poésie des Thang.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top