...

Daxue Introduction Table of content – The Great Learning

Confucean thought summarized for the Prince. Tr. Legge (en), Pauthier (fr), Bog (fr).

Daxue VII. 1.

What is meant by “making the thoughts sincere,” is the allowing no self-deception, as when we hate a bad smell, and as when we love what is beautiful. This is called self-enjoyment. Therefore, the superior man must be watchful over himself when he is alone.

Legge VI. 1.

所说的使意念诚实无妄,就是不要自己哄自己。好比厌恶难闻的奇臭,喜爱艳丽的美色,这叫做自然的感触。[自然感触,人人都知,不能隐瞒。]所以君子在独自一人的时候,一定要谨慎小心。

白话翻译

Les expressions : Rendre ses intentions pures et sincères, signifient : Ne dénature point tes incli­nations droites, comme celles de fuir une odeur désagréable, et d'aimer un objet agréable et séduisant. C'est ce qui est appelé la satisfaction de soi-même. C'est pourquoi le sage veille attenti­vement sur ses intentions et ses pensées secrètes.

Pauthier VI. 1.

Le sens de l'expression purifier ses désirs est qu'il ne faut pas tricher avec soi-même, et ne pas cacher qu'on déteste les mauvaises odeurs ou qu'on apprécie la beauté féminine, s'en tenant à la simplicité. Ainsi le prince doit consulter sa conscience.

Bog

Daxue VII. 2.

There is no evil to which the mean man, dwelling retired, will not proceed, but when he sees a superior man, he instantly tries to disguise himself, concealing his evil, and displaying what is good. The other beholds him, as if he saw his heart and reins;— of what use is his disguise? This is an instance of the saying—“What truly is within will be manifested without.” Therefore, the superior man must be watchful over himself when he is alone.

Legge VI. 2.

小人平日做坏事,没有什么不干的;一碰见君子便躲躲藏藏,掩盖自己的坏行为,显示自己好的表现;别人看他,好象看见他的五腑六脏一样,那有什么益处呢?这叫做心里真有什么,外貌自然要表现出来。所以,君子一定要在独自一人时谨慎小心。

白话翻译

Les hommes vulgaires qui vivent à l'écart et sans témoins commettent des actions vicieuses ; il n'est rien de mauvais qu'ils ne pratiquent. S'ils voient un homme sage qui veille sur lui-même, ils feignent de lui ressembler, en cachant leur conduite vicieuse et en faisant parade d'une vertu simulée. L'homme qui les voit est comme s'il pénétroit leur foie et leurs reins ; alors à quoi leur a-t-il servi de dissimuler ? C'est là ce que l'on entend par le proverbe : la vérité est dans l'intérieur, la forme à l'extérieur. C'est pourquoi le sage doit veiller attentivement sur ses intentions et ses pensées secrètes.

Pauthier VI. 2.

Le malandrin qui vit dans son coin agit contre le bien, car rien ne l'arrête. Vienne un honnête homme, il cache ses mauvais cotés et montre les bons, mais l'homme qui l'examine voit clair dans son cœur. À quoi bon se cacher ? Ne dit-on pas que « la vérité intérieure transpire à l'extérieur » ? Ici aussi le prince doit consulter sa conscience.

Bog

Daxue VII. 3.

The disciple Zeng said, “What ten eyes behold, what ten hands point to, is to be regarded with reverence!

Legge VI. 3.

曾参说:“十只眼睛注视着你,十只手指向着您,[监督真严,]厉害得很呀!”

白话翻译

Thsêng-tseu a dit : « De ce que dix yeux le regardent, de ce que dix mains le désignent, combien n'a-t-il pas à redouter, ou à veiller sur lui-même ! »

Pauthier VI. 3.

Maître Zeng a dit : « Dix yeux l'observent, dix doigts le montrent : la circonspection est de mise ! »

Bog

Daxue VII. 4.

Riches adorn a house, and virtue adorns the person. The mind is expanded, and the body is at ease. Therefore, the superior man must make his thoughts sincere.

Legge VI. 4.

拥有财富能装饰房屋,有道德能润泽身心,心境宽广,则身躯健壮,所以君子一定要使意念诚实无妄。

白话翻译

Les richesses ornent et embellissent une maison, la vertu orne et embellit la personne ; dans cet état de félicité pure, l'âme s'agrandit, et la substance matérielle qui lui est soumise profite de même. C'est pourquoi le sage doit rendre ses intentions pures et sincères.

Pauthier VI. 4.

La puissance illumine la personne comme la prospérité illumine le foyer ; alors l'esprit se développe et le corps s'épanoui. Ici encore le prince doit consulter sa conscience.

Bog

Daxue VII. 5.

The above sixth chapter of commentary explains making the thoughts sincere.

Legge

以上是“传”的第六章,解释“诚意”。

白话翻译

Voilà le sixième chapitre du Commentaire. Il explique ce que l'on doit entendre par rendre ses intentions pures et sincères.

Pauthier

Ce sixième commentaire illustre comment purifier ses désirs.

Bog

Chinese landscape on plate (56)

The Great Learning – Daxue VII – Chinese off/onFrançais/English
Alias Daxue, Da Xue, Ta Hsue, Ta Hio, Great Learning, Adult Study (Pound), Grande Etude.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base