Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître dit à Tzeu koung : « Lequel des deux l'emporte sur l'autre, de toi ou de Houei ? »Tzeu koung répondit : « Comment oserais-je me mettre en parallèle avec Houei ? Il suffit à Houei d'entendre expliquer une chose pour qu'il en comprenne dix. Moi, quand j'en ai entendu expliquer une, je n'en comprends que deux. » Le Maître dit : « Tu lui es inférieur ; je suis de ton avis, tu lui es inférieur. »
Couvreur V.8.
Superiority of Yen Hûi to Tsze-kung.
1. The Master said to Tsze-kung, "Which do you consider superior, yourself or Hûi?"
2. Tsze-kung replied, "How dare I compare myself with Hûi? Hûi hears one point and knows all about a subject; I hear one point, and know a second."
3. The Master said, "You are not equal to him. I grant you, you are not equal to him."
Legge V.8.
The Master said to Tzu-kung, 'Who is the better man, you or Hui?' 'How dare I compare myself with Hui? When he is told one thing he understands ten. When I am told one thing I understand only two.'
The Master said, 'You are not as good as he is. Neither of us is as good as he is.'
Lau [5:9]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu V. 9. (101) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page