...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu V. 10. (102)

Tsai Iu restait au lit pendant le jour. Le Maître dit : « Un morceau de bois pourri ne peut être sculpté ; un mur de fumier et de boue ne peut être crépi. Que sert de réprimander Iu ? Auparavant, quand j'avais entendu parler un homme, je croyais que sa conduite répondait à ses paroles. A présent, quand j'ai entendu parler un homme, j'observe ensuite si ses actions répondent à ses paroles. C'est Iu qui m'a fait changer la règle de mes jugements. »

Couvreur V.9.

The idleness of Tsâi Yü and its reproof.
1. Tsâi Yü being asleep during the daytime, the Master said, "Rotten wood cannot be carved; a wall of dirty earth will not receive the trowel. This Yü! – what is the use of my reproving him?"
2. The Master said, "At first, my way with men was to hear their words, and give them credit for their conduct. Now my way is to hear their words, and look at their conduct. It is from Yü that I have learned to make this change."

Legge V.9.

Tsai Yu was in bed in the daytime. The Master said, 'A piece of rotten wood cannot be carved, nor can a wall of dried dung be trowelled. As far as Yu is concerned what is the use of condemning him?' The Master added, 'I used to take on trust a man's deeds after having listened to his words. Now having listened to a man's words I go on to observe his deeds. It was on account of Yu that I have changed in this respect.'

Lau [5:10]

10. a. Zai-yu tidur pada siang hari. Nabi bersabda, "Kayu lapuk tidak dapat diukir, dinding dari tanah liat tidak dapat dikapur ; kepada Yu tidak perlu Kusesalkan".
b. Nabi bersabda, "Dahulu Aku terhadap seseorang, setelah mendengar kata-katanya, Aku percaya akan perbuatannya ; tetapi, sekarang bila Aku mendengar kata-katanya, lalu Kuperiksa perbuatannya. Yu lah yang menyebabkan Aku mengubah pendirian".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
that second 朽(rotten) should be the look-alike 杇(whitewash)
yves – 02/12/2007
Lun Yu V. 10. (102) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (45)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu V. 10. (102) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois