Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit : « Engranger en silence les connaissances, apprendre sans éprouver jamais de satiété, enseigner sans jamais se lasser, quelle est [la difficulté] pour moi ? »
Couvreur VII.2.
Confucius's humble estimate of himself.
The Master said, "The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied:– which one of these things belongs to me?"
Legge VII.2.
The Master said, 'Quietly to store up knowledge w my mind, to learn without flagging, to teach without growing weary, these present me with no difficulties.'
Lau [7:2]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu VII. 2. (152) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page