Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit : « Accordez-moi encore quelques années de vie, et quand j'aurais étudié cinquante ans le Livre des Mutations1, je pourrais éviter les fautes graves. »
Couvreur VII.16.
The value which Confucius set upon the study of the Yî.
The Master said, "If some years were added to my life, I would give fifty to the study of the Yî, and then I might come to be without great faults."
Legge VII.16.
The Master said, 'Grant me a few more years so that I may study at the age of fifty and I shall be free from major errors.'
Lau [7:17]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu VII. 17. (167) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page