Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître était affable mais ferme, imposant mais sans dureté ; courtois mais sans affectation.
Couvreur VII.37.
How various elements modified one another in the character of Confucius.
The Master was mild, and yet dignified; majestic, and yet not fierce; respectful, and yet easy.
Legge VII.37.
The Master is cordial yet stern, awe-inspiring yet not fierce, and respectful yet at ease.
Lau [7:38]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu VII. 38. (188) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page