Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître dit : « Un homme eût-il les belles qualités de Tcheou koung, s'il est orgueilleux et avare, rien en lui ne mérite d'être regardé. »
Couvreur VIII.11.
The worthlessness of talent without virtue.
The Master said, "Though a man have abilities as admirable as those of the duke of Châu, yet if he be proud and niggardly, those other things are really not worth being looked at."
Legge VIII.11.
The Master said, 'Even with a man as gifted as the Duke of Chou, if he was arrogant and miserly, then the rest of his qualities would not be worthy of admiration.'
Lau [8:11]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu VIII. 11. (199) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page