Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître dit : « Oh ! suprême grandeur ! Chouenn et Iu ont possédé le monde sans y être attachés. »
Couvreur VIII.18.
The lofty character of Shun and Yü.
The Master said, "How majestic was the manner in which Shun and Yü held possession of the empire, as if it were nothing to them!"
Legge VIII.18.
The Master said, 'How lofty Shun and Yu were in holding aloof from the Empire when they were in possession of it.'
Lau [8:18]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu VIII. 18. (206) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page