Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître dit : « Je n'ai pas encore rencontré un homme qui aimât la Vertu autant que l'éclat extérieur1. » Les Mémoires historiques racontent que, Confucius se trouvant dans la principauté de Wei, le prince Ling, porté sur une même voiture avec sa femme, fit monter Confucius sur une seconde voiture, et, pour frapper les regards, lui fit traverser la place publique. Le maître trouva ce procédé de très mauvais goût et dit à cette occasion les paroles qui viennent d'être citées. (Tchou Hsi)
Couvreur IX.17.
The rarity of a sincere love of virtue.
The Master said, "I have not seen one who loves virtue as he loves beauty."
Legge IX.17.
The Master said, 'I have yet to meet the man who is as fond of virtue as he is of beauty in women.'
Lau [9:18]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu IX. 18. (227) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page