Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
[...] Il ne gardait pas même une nuit la viande offerte lors d'un sacrifice de cour. Il ne gardait pas plus de trois jours la viande offerte lors d'un sacrifice ordinaire. Au-delà de trois jours, il ne l'aurait pas mangée. Lorsqu'il avait aidé à faire des offrandes aux morts dans le palais du prince de Lou, il recevait sa part des viandes. De retour à la maison, il les distribuait aussitôt, sans attendre au lendemain, par respect pour les faveurs des mânes, et par honneur pour les dons du prince. Quand il avait fait une offrande dans sa maison, bien qu'il lui fût permis d'attendre un peu, quand il n'avait pu distribuer la viande le jour même, il ne la conservait pas plus de trois jours. Car elle aurait été gâtée, et les hommes ne l'auraient pas mangée. C'eût été traiter sans respect les restes du repas des mânes. (Tchou Hsi)
Couvreur X.8.
Rules of Confucius about his food.
[...] 8. When he had been assisting at the prince's sacrifice, he did not keep the flesh which he received overnight. The flesh of his family sacrifice he did not keep over three days. If kept over three days, people could not eat it. [...]
Legge X.8.
After assisting at a sacrifice at his lord's place, be did not keep his portion of the sacrificial meat overnight. In other cases, he did not keep the sacrificial meat for more than three days. Once it was kept beyond three days he no longer ate it.
Lau [10:8]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu X. 9. (249) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page