Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
[...] Ki K'ang tzeu1 lui ayant envoyé un remède en présent, le Maître s'inclina, reçut le présent, et dit : « Je ne connais pas ce remède2 ; je n'oserai pas le prendre. »
Couvreur X.11.
Traits of Confucius's intercourse with others.
[...] 2. Chi K'ang having sent him a present of physic, he bowed and received it, saying, "I do not know it. I dare not taste it."
Legge X.11.
When K'ang Tzu sent a gift of medicine, [Confucius] bowed his head to the ground before accepting it. However, he said, 'Not kowing its properties, I dare not taste it.'
Lau [10:16]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu X. 16. (256) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page