Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître dit : « Houei ne me stimulait guère ; il était content de tout ce que je disais. » Il n'avait jamais ni doute ni difficulté et n'interrogeait pas son maître. Comment l'aurait-il excité à discourir ? (Tchou Hsi)
Couvreur XI.3.
Hûi's silent reception of the Master's teachings.
The Master said, "Hûi gives me no assistance. There is nothing that I say in which he does not delight."
Legge XI.3.
The Master said, 'Hui is no help to me at all. He is pleased with everything I say.
Lau [11:4]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XI. 4. (271) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page