Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Ki K'ang tzeu était dans l'embarras à cause des voleurs ; il consulta Confucius. Le Maître lui répondit : « Seigneur, si vous n'étiez pas cupide, vous les récompenseriez qu'ils ne voleraient pas. »
Couvreur XII.17.
The people are made thieves by the example of their rulers.
Chî K'ang, distressed about the number of thieves in the state, inquired of Confucius how to do away with them. Confucius said, "If you, sir, were not covetous, although you should reward them to do it, they would not steal."
Legge XII.18.
The prevalence of thieves was a source of trouble to Chi k'ang Tzu who asked the advice of Confucius. 'Confucius answered, 'If you yourself were not a man of desires,' no one would steal even if stealing carried a reward.'
Lau [12:18]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XII. 18. (311) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page