Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître dit : « Les deux principautés de Lou et de Wei sont sœurs par leur administration [comme par leur origine]. » La principauté de Lou était gouvernée par les descendants de Tcheou koung, et celle de Wei par les descendants de K'ang chou. Les deux dynasties descendaient donc de deux frères. Au temps de Confucius, elles étaient en décadence, et les deux pays étaient également troublés. (Tchou Hsi)
Couvreur XIII.7.
The similar condition of the States of Lû and Wei.
The Master said, "The governments of Lû and Wei are brothers."
Legge XIII.7.
The Master said, 'In their government the states of Lu and Wei are as alike as brothers.'
Lau [13:7]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIII. 7. (324) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page