Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit : « Peut-on ne pas être exigeant envers ceux que l'on aime ? Peut-on ne pas conseiller celui envers lequel on est loyal ? »
Couvreur XIV.8.
A lesson for parents and ministers, that they must be strict and decided.
The Master said, "Can there be love which does not lead to strictness with its object? Can there be loyalty which does not lead to the instruction of its object?"
Legge XIV.8.
The Master said, 'Can you love anyone without making him work hard? Can you do your best for anyone without educating him?'
Lau [14:7]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIV. 7. (354) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page