Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit : « Tsang Ou tchoung, maître du pays de Fang, a demandé au prince de Lou de lui constituer un héritier et un successeur de sa propre famille. Il a beau dire qu'il n'a pas fait violence à son prince ; je n'ajoute pas foi à son affirmation. » Tsang Ou tchoung, nommé Ho, était grand préfet dans la principauté de Lou Fang, domaine ou fief qui avait été constitué par le prince de Lou et donne à Ou tchoung. Ou tchoung, ayant offensé le prince de Lou, se réfugia dans la principauté de Tchou. Mais après, il revint de Tchou à Fang et députa au prince de Lou des envoyés pour lui présenter d'humbles excuses, le prier de lui constituer un successeur de sa propre famille et lui promettre de se retirer ensuite. En même temps il laissait voir que, s'il n'obtenait pas sa demande, redevenu possesseur de son fief il se mettrait en révolte. C'était faire violence à son prince. (Tchou Hsi)
Couvreur XIV.15.
Condemnation of Tsang Wû-chung for forcing a favour from his prince.
The Master said, "Tsang Wû-chung, keeping possession of Fang, asked of the duke of Lû to appoint a successor to him in his family. Although it may be said that he was not using force with his sovereign, I believe he was."
Legge XIV.15.
The Master said, 'Tsang Wu-chung used his fief to bargain for a successor to his line. Should it be said that he was not coercing his lord, I would not believe it.'
Lau [14:14]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIV. 14. (361) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page