Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Koung chou Wenn fit élever son intendant, Ch'ouan, à la charge de ministre en même temps qu'il le fut lui-même [par le prince de Wei]1. Le Maître l'ayant appris, dit : « Koung chou mérite bien son surnom de Wenn. “le Civilisé”. »
Couvreur XIV.19.
The merit of Kung-shû Wan in recommending to high office, while in an inferior position, a man of worth.
1. The great officer, Hsien, who had been family minister to Kung-shû Wan, ascended to the prince's court in company with Wan.
2. The Master, having heard of it, said, "He deserved to be considered WAN (the accomplished)."
Legge XIV.19.
Counsellor Chuan who had been an official in the household of Kung-shu Wen-tzu was promoted to high office in the state, serving side by side with Kung'shu Wen-tzu. On hearing of this, the Master commented, 'Kung-shu Wen-tzu deserved the epithet "wen"'
Lau [14:18]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIV. 18. (365) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page