...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu III. 3. (43)

Le Maître dit : « Comment un homme dépourvu d'humanité peut-il accomplir les rites ? Comment un homme dépourvu d'humanité peut-il cultiver la musique ? » Quand un homme perd avec les vertus du cœur les qualités propres à l'homme, son cœur n'a plus le respect, qui est la partie essentielle des cérémonies ; il n'a plus l'harmonie des passions, qui est le fondement de la musique. (Tchou Hsi)

Couvreur III.3.

Ceremonies and music vain without virtue.
The Master said, "If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with the rites of propriety? If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with music?"

Legge III.3.

The Master said, 'What can a man do with the rites who is not benevolent? What can a man do with music who is not benevolent?'

Lau [3:3]

Lunyu 15:39 mengingatkan para pemimpin negara jangan sekali-kali memberikan surat resmi tanda seseorang adalah penganut suatu agama mapun izasah yang menyatakan seseorang telah memahami ilmu agama yang dianutnya.:

Suatu pepatah “Percaya ajaran agama tidak harus ada surat resmi”.
Sugiar Yao – 0 – 01/12/2009
Suatu pepatah ‘Orang yang tidak Damai, Seperti itu membawakan aturan. Orang yang tidak Damai, seperti itu membawakan kesenangan’.
Sugiar Yao – 01/12/2009
3. Nabi bersabda : "Bagi seorang yang tidak berperi Cinta Kasih, apa arti Kesusilaan ? Bagi seorang yang tidak berperi Cinta Kasih, apa arti Musik ?"
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
君子と話す場合、してはならぬことが三つある。
自分の発言する番がこないのに、相手をさえぎって発言する。これはあせり(躁)である。
自分が発言すべきときなのに黙っている。これは隠しだてである。(隠)
相手の表情も見ずに勝手に発言する。(瞽=こ)
Anon. – 9 – 05/12/2006
楽しみには有益なものが三種類あり、有害なものも三種類ある。
礼や楽をきちんと行う楽しみ、人の長所をたたえる楽しみ、良き友をを増やす楽しみ、これは有益である。
おごりたかぶる楽しみ、遊びほうける楽しみ、酒食にふける楽しみ、これは有害である。
Anon. – 8 – 05/12/2006
つきあって有益な友人には三種類あり、有害な友人にも三種類ある。
率直な人、誠実な人、教養のある人とつきあうのは有益である。(益友)
うわべだけ飾る人、人当たりがよいだけの人、口先だけの人とつきあうのは害になる。(損友)
Anon. – 7 – 05/12/2006
Lun Yu III. 3. (43) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (99)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu III. 3. (43) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois