...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu III. 4. (44)

Lin Fang ayant demandé quelle était la chose la plus nécessaire dans les cérémonies, le Maître répondit : « Oh ! que cette question est importante ! Dans les démonstrations extérieures, il vaut mieux rester en deçà des limites que de les dépasser ; dans les cérémonies funèbres, la douleur vaut mieux qu'un appareil pompeux. »

Couvreur III.4.

The object of ceremonies should regulate them:– against formalism.
1. Lin Fang asked what was the first thing to be attended to in ceremonies.
2. The Master said, "A great question indeed!
3. "In festive ceremonies, it is better to be sparing than extravagant. In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep sorrow than a minute attention to observances."

Legge III.4.

Lin Fang asked about the basis of the rites. The Master said, 'A noble question indeed! With the rites, it is better to err on the side of frugality than on the side of extravagance; in mourning, it is better to err on the side of grief than on the side of formality.'

Lau [3:4]

Pertanyaan dasar membuat aturan membebaskan hutan.
Suatu pepatah ‘Pertanyaan yang sangat penting, peraturan, secara bersama-sama menjadikan seimbang dan kemewahan pula, keseimbangan sangat diperlukan, kehilangan keseimbangan mudah pula, keseimbangan sangat relatif sekali'.
Sugiar Yao – 01/12/2009
4. a. Lin Fang bertanya tentang Pokok Kesusilaan.
b. Nabi menjawab : "Sungguh sebuah pertanyaan besar ".
c. "Di dalam upacara, daripada mewah menyolok, lebih baik sederhana. Di dalam upacara duka, daripada meributkan perlengkapan upacara, lebih baik ada rasa sedih yang benar".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
人間のもって生まれた性質にはそんなに差はない。学習によって大きな違いが出てくるのだ。
Anon. – 9 – 05/12/2006
「見善如不及、見不善而探湯」
善いことだと思ったらためらわずに実行し、善くないことだと思ったら熱湯に手を入れたかのようにすぐ中止することだ。
Anon. – 4 – 05/12/2006
君子はとくに九つのことについて、はっきりした意思をもって自分の行動を律しなければならない。
ものを見るときは、はっきりと見ようと思うこと。
人のことばは、よく聞き分けようと思うこと。
自分の表情は、おだやかであろうと思うこと。
自分の態度は、ひかえめにしようと思うこと。
発言にさいしては、誠実であろうと思うこと。
仕事をするさいは、慎重であろうと思うこと。
疑問にぶつかったら、探求しようと思うこと。
腹がたったときは、爆発させた後の事態を思うこと。
利益を前にしたら、筋が通っているかと思うこと。
Anon. – 3 – 05/12/2006
生まれながらにしてこれを知る者は上なり。
(先天的に頭のいい者は「上の部」である)
学んでこれを知る者は次なり。
(学んで知識を得た者は、次のクラスである)
困(くる)しみてこれを学ぶはまたその次なり。
(ゆきづまってから、そこで初めて学ぶ気を起こす者は、さらにその次のランクである)
Anon. – 2 – 05/12/2006
君子は三つの対象にたいして畏敬の念をもって接すべきである。天命にたいして、目上の人にたいして、そして聖人の教えにたいして。
小人は天命を知らずして畏れず、大人に狎(な)れ、聖人の言を侮る。
Anon. – 1 – 05/12/2006
君子たるもの、自重しなければならないことが三つある。
青年時代は血気がまだ不安定だから、色欲を自重しなければならぬ。
壮年になると血気盛んになるから、闘争欲を自重しなければならぬ。
老年になると血気が衰え、物欲にとらわれがちになるから、これを自重することだ。
Anon. – 0 – 05/12/2006
Lun Yu III. 4. (44) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (100)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu III. 4. (44) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois