...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XVII. 14. (461)

Le Maître dit : « Répéter en chemin à tous les passants ce que l'on a appris de bon en chemin1, c'est jeter la Vertu au vent. »

1. Sans se donner la peine de le méditer ni de le mettre en pratique.

Couvreur XVII.14.

Swiftness to speak incompatible with the cultivation of virtue.
The Master said, "To tell, as we go along, what we have heard on the way, is to cast away our virtue."

Legge XVII.14.

The Master said, 'The gossip-monger is the outcast of virtue.'

Lau [17:14]

Lun Yu XVII. 14. (461) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (65)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XVII. 14. (461) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois