Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître dit : « Envers mon prince j'observe exactement tous les rites. Les hommes m'accusent de flatterie, parce qu'eux-mêmes servent le prince négligemment. »
Couvreur III.18.
How the princes should be served:– against the spirit of the times.
The Master said, "The full observance of the rules of propriety in serving one's prince is accounted by people to be flattery."
Legge III.18.
The Master said, 'You will be looked upon as obsequious by others if you observe every detail of the rites in serving your lord.'
Lau [3:18]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu III. 18. (58) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page