The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
Small meanness inconsistent with uprightness.
The Master said, "Who says of Wei-shang Kâo that he is upright? One begged some vinegar of him, and he begged it of a neighbor and gave it to the man."
Legge V.23.
The Master said, 'Who said Wei-sheng Kao was straight? Once when someone begged him for vinegar, he went and begged it off a neighbour to give it to him.'
Lau [5:24]
Le Maître dit : « Qui pourra encore louer la droiture de Wei cheng Kao1 ? Quelqu'un lui ayant demandé du vinaigre, il en demanda lui-même à l'un de ses voisins pour le lui donner. »
Couvreur V.23.
The Analects of Confucius – Lun Yu V. 24. (116) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top