The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
The different wishes of Yen Yüan, Tsze-lû, and Confucius.
1. Yen Yüan and Chî Lû being by his side, the Master said to them, "Come, let each of you tell his wishes."
2. Tsze-lû said, "I should like, having chariots and horses, and light fur clothes, to share them with my friends, and though they should spoil them, I would not be displeased."
3. Yen Yüan said, "I should like not to boast of my excellence, nor to make a display of my meritorious deeds."
4. Tsze-lû then said, "I should like, sir, to hear your wishes." The Master said, "They are, in regard to the aged, to give them rest; in regard to friends, to show them sincerity; in regard to the young, to treat them tenderly."
Legge V.25.
Yen Yuan and Chi-lu were in attendance. The Master said, 'I suggest you each tell me what it is you have set your hearts on.'
Tzu-lu said, 'I should like to share my carriage and horses, clothes and furs with my friends, and to have no regrets even if they become worn.'
Yen Yuan said, 'I should like never to boast of my own goodness and never to impose onerous tasks upon others.'
Tzu-lu said, 'I should like to hear what you have set your heart on.'
The Master said, 'To bring peace to the old, to have trust in my friends, and to cherish the young.'
Lau [5:26]
Le Maître dit à Ien Iuen et à Tzeu lou, qui se tenaient auprès de lui : « Pourquoi ne me diriez-vous pas chacun quels seraient vos désirs ? » Tzeu lou répondit : « Je désirerais partager avec mes amis l'usage de mes voitures, de mes chevaux, de mes tuniques garnies de fine fourrure ; et, si mes amis les maltraitaient ou les gâtaient, n'en éprouver aucun mécontentement. »
Tzeu lou répondit : « On doit partager avec tout l'univers l'usage des choses de tout l'univers. »
Ien Iuen dit : « Je désirerais ne pas vanter mes bonnes qualités, ne pas exagérer mes bons services1. » Tzeu lou reprit : « Maître, je serais heureux d'apprendre quel serait votre désir. » Le Maître répondit : « Apaiser les vieillards, mériter la confiance de mes amis, attirer l'affection des jeunes gens. »
Couvreur V.25.
The Analects of Confucius – Lun Yu V. 26. (118) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top