The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The joy of Confucius independent of outward circumstances.
The Master said, "With coarse rice to eat, with water to drink, and my bended arm for a pillow;– I have still joy in the midst of these things. Riches and honors acquired by unrighteousness, are to me as a floating cloud."
Legge VII.15.
The Master said, 'In the eating of coarse rice and the drinking of water, the using of one's elbow for a pillow, joy is to be found. Wealth and rank attained through immoral means have as much to do with me as passing clouds.'
Lau [7:16]
Le Maître dit : « Fût-on réduit à manger une grossière nourriture, à boire de l'eau, et à reposer la nuit la tète appuyée sur son bras, on y trouvera de la joie au milieu de ses privations. Les richesses et les dignités obtenues injustement me paraissent comme des nuages qui passent. »
Couvreur VII.15.
The Analects of Confucius – Lun Yu VII. 16. (166) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top