The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
The idleness of Tsâi Yü and its reproof.
1. Tsâi Yü being asleep during the daytime, the Master said, "Rotten wood cannot be carved; a wall of dirty earth will not receive the trowel. This Yü! – what is the use of my reproving him?"
2. The Master said, "At first, my way with men was to hear their words, and give them credit for their conduct. Now my way is to hear their words, and look at their conduct. It is from Yü that I have learned to make this change."
Legge V.9.
Tsai Yu was in bed in the daytime. The Master said, 'A piece of rotten wood cannot be carved, nor can a wall of dried dung be trowelled. As far as Yu is concerned what is the use of condemning him?' The Master added, 'I used to take on trust a man's deeds after having listened to his words. Now having listened to a man's words I go on to observe his deeds. It was on account of Yu that I have changed in this respect.'
Lau [5:10]
Tsai Iu restait au lit pendant le jour. Le Maître dit : « Un morceau de bois pourri ne peut être sculpté ; un mur de fumier et de boue ne peut être crépi. Que sert de réprimander Iu ? Auparavant, quand j'avais entendu parler un homme, je croyais que sa conduite répondait à ses paroles. A présent, quand j'ai entendu parler un homme, j'observe ensuite si ses actions répondent à ses paroles. C'est Iu qui m'a fait changer la règle de mes jugements. »
Couvreur V.9.
The Analects of Confucius – Lun Yu V. 10. (102) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top