The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
The ardour of Tsze-lû in practising the master's instructions.
When Tsze-lû heard anything, if he had not yet succeeded in carrying it into practice, he was only afraid lest he should hear something else.
Legge V.13.
Before he could put into practice something he had heard, the only thing Tzu-lu feared was that he should be told something further.
Lau [5:14]
Quand Tzeu Iou avait reçu un enseignement, il craignait d'en recevoir un nouveau, jusqu'à ce qu'il fût parvenu à mettre en pratique le premier. Tzeu Iou s'empressait moins d'apprendre du nouveau que de mettre en pratique ce qu'il savait déjà. Il désirait faire promptement ce qu'on lui avait enseigné et se préparer à recevoir plus tard de nouveaux enseignements. En voyant que, tant qu'il n'avait pas fait ce qu'on lui avait enseigné, il craignait d'apprendre du nouveau, on peut juger que, quand il l'avait fait, sa seule crainte était de ne pas recevoir de nouveaux enseignements. (Tchou Hsi)
Couvreur V.13.
The Analects of Confucius – Lun Yu V. 14. (106) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top