...

Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu V. 21. (113)

The uncommon but admirable stupidity of Ning Wû.
The Master said, "When good order prevailed in his country, Ning Wû acted the part of a wise man. When his country was in disorder, he acted the part of a stupid man. Others may equal his wisdom, but they cannot equal his stupidity."

Legge V.20.

The Master said, 'Ning Wu Tzu was intelligent when the Way prevailed in the state, but stupid when it did not. Others may equal his intelligence but they cannot equal his stupidity.'

Lau [5:21]

Le Maître dit : « Gning Ou tzeu se montra intelligent, tant que l'État fut bien gouverné, et affecta la stupidité, quand l'État fut mal gouverné. Son intelligence peut être imitée ; sa stupidité est au-dessus de toute imitation. » Gning Ou tzeu, nommé Iu, était grand préfet dans la principauté de Wei. D'après les commentateurs des annales des Printemps et Automnes (Tch'ouenn ts'iou), il exerça cette charge sous le prince Wenn et sous le prince Tch'eng. Le prince Wenn sut bien gouverner ; sous son règne, Ou tzeu ne s'attira aucune difficulté. En cela, il montra une intelligence qui peut être égalée. Le prince Tch'eng gouverna si mal qu'il perdit le pouvoir souverain. Ou tzeu prit soin de réparer les fautes du prince, avec le plus entier dévouement, bravant les souffrances et les périls. Les affaires dans lesquelles il s'est engagé étaient toutes de celles que les officiers prudents et rusés (uniquement occupés de leurs propres intérêts) évitent soigneusement et ne consentent pas à entreprendre. Cependant il a su jusqu'à la fin conserver sa personne et servir son prince. En cela sa stupidité est au-dessus de toute imitation. (Tchou Hsi)

Couvreur V.20.

21. Nabi bersabda, "Ning Wu-zi pada saat negeri di dalam Jalan Suci ia berlaku Bijaksana, tetapi pada waktu negeri ingkar dari Jalan Suci ia membodoh. Kebijaksanaannya orang masih dapat menyamai, tetapi sikap membodohnya, orang lain tidak dapat menyamai".
Matakin-Indonesia – 2008/12/07
Lun Yu V. 21. (113) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (56)

The Analects of Confucius – Lun Yu V. 21. (113) – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base