The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
The character of Tan-tâi Mieh-ming.
Tsze-yû being governor of Wû-ch'ang, the Master said to him, "Have you got good men there?" He answered, "There is Tan-t'âi Mieh-ming, who never in walking takes a short cut, and never comes to my office, excepting on public business."
Legge VI.12.
Tzu-yu was the steward of Wu Ch'eng. The Master said, 'Have you made any discoveries there?'
'There is one T'an-t'ai Mieh-ming who never takes short-cuts and who has never been to my room except on official business.'
Lau [6:14]
Lorsque Tzeu iou était gouverneur de Ou tch'eng1, le Maître lui dit : « As-tu trouvé des hommes qui méritent votre confiance ? » Tzeu iou répondit : « Il y a T'an t'ai Mie ming. Il ne va jamais par les sentiers écartés et cachés. Jamais il n'est allé chez moi que pour des affaires publiques2. »
Couvreur VI.12.
The Analects of Confucius – Lun Yu VI. 14. (134) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top