The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
What Confucius declined to be considered, and what he claimed.
The Master said, "The sage and the man of perfect virtue;– how dare I rank myself with them? It may simply be said of me, that I strive to become such without satiety, and teach others without weariness." Kung-hsî Hwâ said, "This is just what we, the disciples, cannot imitate you in."
Legge VII.33.
The Master said, 'How dare I claim to be a sage or a benevolent man? Perhaps it might be said of me that I learn without flagging and teach without growing weary.' Kung-hsi Hua said, 'This is precisely where we disciples are unable to learn from your example.'
Lau [7:34]
Le Maître dit : « Oserais-je penser que je possède la sainteté ou la Vertu [suprême] ? Mais, tout ce que je puis dire, c'est que je m'y attelle sans jamais en éprouver de dégoût, et les enseigne sans jamais me lasser. » Koung si Houa dit : « Ce sont précisément deux choses que nous autres, disciples, ne parvenons pas à apprendre. »
Couvreur VII.33.
The Analects of Confucius – Lun Yu VII. 34. (184) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top