The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
The worthlessness of talent without virtue.
The Master said, "Though a man have abilities as admirable as those of the duke of Châu, yet if he be proud and niggardly, those other things are really not worth being looked at."
Legge VIII.11.
The Master said, 'Even with a man as gifted as the Duke of Chou, if he was arrogant and miserly, then the rest of his qualities would not be worthy of admiration.'
Lau [8:11]
Le Maître dit : « Un homme eût-il les belles qualités de Tcheou koung, s'il est orgueilleux et avare, rien en lui ne mérite d'être regardé. »
Couvreur VIII.11.
The Analects of Confucius – Lun Yu VIII. 11. (199) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top