The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
The necessity of reflection.
1. "How the flowers of the aspen-plum flutter and turn! Do I not think of you? But your house is distant."
2. The Master said, "It is the want of thought about it. How is it distant?"
Legge IX.30.
The flowers of the cherry tree,
How they wave about!
It's not that I do not think of you,
But your home is so far away.
The Master commented, 'He did not really think of her. If he did, there is no such thing as being far away.
Lau [9:31]
« Le cerisier sauvage lui-même agite ses fleurs. Comment ne penserais-je pas à vous ? Mais vous demeurez loin d'ici. » Le Maître dit : « S'il pensait vraiment à elle, qu'importerait la distance1 ? »
Couvreur IX.29.
The Analects of Confucius – Lun Yu IX. 31. (240) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top