The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
Confucius's indignation at the support of usurpation and extortion by one of his disciples.
1. The head of the Chî family was richer than the duke of Châu had been, and yet Ch'iû collected his imposts for him, and increased his wealth.
2. The Master said, "He is no disciple of mine. My little children, beat the drum and assail him."
Legge XI.16.
The wealth of the Chi Family was greater than that of the Duke of Chou, and still Ch'iu helped them add further to that wealth by raking in the taxes. The Master said, 'He is no disciple of mine. You, my young friends, may attack him openly to the beating of drums.'
Lau [11:17]
Ki était devenu plus riche que ne l'avait été Tcheou koung. Cependant, K'iou1 levait pour lui des taxes, et augmentait encore son opulence. Le Maître dit : « Jen Iou n'est plus mon disciple. Mes amis, battez le tambour2 et attaquez-le, vous ferez bien. »
Couvreur XI.16.
The Analects of Confucius – Lun Yu XI. 17. (284) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top