The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
Haste and small advantages not to be desired in governing.
Tsze-hsiâ, being governor of Chü-fû, asked about government. The Master said, "Do not be desirous to have things done quickly; do not look at small advantages. Desire to have things done quickly prevents their being done thoroughly. Looking at small advantages prevents great affairs from being accomplished."
Legge XIII.17.
On becoming prefect of Chu Fu, Tzu-hsia asked about government. The Master said, 'Do not be impatient. Do not see only petty gains. If you are impatient, you will not reach your goal. If you see only petty gains, the great tasks will not be accompished.'
Lau [13:17]
Tzeu hia, étant préfet de Kiu fou, interrogea Confucius sur l'art de gouverner. Le Maître dit : « Ne te hâte pas trop ; ne recherche pas les petits avantages. Qui se hâte n'atteint pas loin ; qui poursuit de petits avantages néglige les grandes choses. »
Couvreur XIII.17.
The Analects of Confucius – Lun Yu XIII. 17. (334) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top