The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Condemnation of Confucius's course in seeking to be employed, by one who had withdrawn from public life.
Tsze-lû happening to pass the night in Shih-man, the gatekeeper said to him, "Whom do you come from?" Tsze-lû said, "From Mr. K'ung." "It is he, – is it not?" – said the other, "who knows the impracticable nature of the times and yet will be doing in them."
Legge XIV.41.
Tzu-lu put up for the night at the Stone Gate. The gatekeeper said, 'Where have you come from?' Tzu-lu said, 'From the K'ung family.' 'Is that the K'ung who keeps working towards a goal the realization of which he knows to be hopeless?'
Lau [14:38]
Tzeu lou passa une nuit à la Porte de Pierre. Le gardien de la porte lui dit : « D'où venez-vous ? De l'école de Confucius », répondit Tzeu lou. « C'est, reprit le gardien, un homme qui s'applique à faire une chose qu'il sait être impossible1. »
Couvreur XIV.41.
The Analects of Confucius – Lun Yu XIV. 38. (385) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top