The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
However small the sphere of government, the highest influences of proprieties and music should be employed.
1. The Master, having come to Wû-ch'ang, heard there the sound of stringed instruments and singing.
2. Well pleased and smiling, he said, "Why use an ox knife to kill a fowl?"
3. Tsze-yû replied, "Formerly, Master, I heard you say, – 'When the man of high station is well instructed, he loves men; when the man of low station is well instructed, he is easily ruled.'"
4. The Master said, "My disciples, Yen's words are right. What I said was only in sport."
Legge XVII.4.
The Master went to Wu Ch'eng. There he heard the sound of stringed instruments and singing. The Master broke into a smile and said, 'Surely you don't need to use an ox-knife to kill a chicken.' Tzu-yu answered, 'Some time ago I heard it from -you, Master, that the gentleman instructed in the Way loves his fellow men and that the small man instructed in the Way is easy to command.' The Master said, 'My friends, what Yen says is right. My remark a moment ago was only -made in jest.'
Lau [17:4]
Le Maître, arrivant à Ou tch'eng, entendit les sons de chants et d'instruments à cordes. Il sourit et dit : « Pour tuer une poule, emploie-t-on le couteau qui sert à dépecer les bœufs ? » Tzeu iou répondit : « Maître, autrefois je vous ai entendu dire que l'étude de la Voie porte l'homme honorable à aimer les autres et rend les hommes de peu faciles à gouverner. Mes enfants, reprit le Maître, Ien a dit vrai. Ce que je viens de dire n'était qu'une plaisanterie. » Ou tch'eng dépendait de la principauté de Lou. Tzeu iou était alors préfet de Ou tch'eng et enseignait au peuple les rites et la musique. Aussi tous les habitants savaient chanter et jouer des instruments à cordes. La joie de Confucius parut sur son visage. Il sourit et dit : « Pour tuer une poule, un petit animal, quelle raison y a-t-il d'employer le grand couteau qui sert à dépecer les bœufs ? » Il voulait dire que Tzeu iou employait les grands moyens administratifs pour gouverner une petite ville. Il ne le disait pas sérieusement. Les pays à gouverner n'ont pas tous la même étendue ; mais ceux qui les gouvernent doivent toujours enseigner les rites et la musique, et tenir ainsi la même conduite. (Tchou Hsi)
Couvreur XVII.4.
The Analects of Confucius – Lun Yu XVII. 4. (451) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top