Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
Abundant is the growth of the yu and the pu,
Supplying firewood ; yea, stores of it.
Elegant and dignified was our prince and king ;
On the right and the left they hastened to him.
Elegant and dignified was our prince and king ;
On his left and his right they bore their half-mace [libation-cups] ; –
They bore their instruments with solemn gravity,
As beseemed such eminent officers.
They rush along, – those boats on the King.
All the rowers labouring at their oars.
The king of Zhou marched on,
Followed by his six hosts.
Vast is that Milky Way,
Making a brilliant figure in the sky.
Long years did the king of Zhou enjoy ; –
Did he not exert an influence upon men ?
Engraved and chiselled are the ornaments ;
Of metal and of jade is their substance.
Ever active was our king,
Giving law and rules to the four quarters [of the kingdom].
Legge 238
Le Canon des Poèmes – Shi Jing III. 1. (238) – Chinois on/off – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page