Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
¦p ©¼ ´Ï Ðu |
¦p ©¼ ·³ ¦ ¯ó ¤£ ¼ì Z |
¹¸ ¹¸ ·~ ·~ ¤Õ ¶ñ ¤£ ¹ç §Ú ¦ì ¤Õ ¶S |
¯o ¯o àI àI ´¿ ¤£ ª¾ ¨ä ¬¿ |
¼ì ¼ì ¦^ ëÑ ¹ê ¹t ¦i §Ú ¨¹ |
¤Ñ ° ¸o ¯Ë îi ¸é ¤º °R ©ü Ù¸ Ãû ¦@ |
§Ú ©~ °ë ¨ò ¯î |
æ¶ §Ú ÄÈ ÄD ¥Á ¨ò ¬y ¤` |
ÌÉ ¤Ñ ¯e «Â ¤Ñ ¿w ° ³à |
¥l ÌÉ |
||
©ó ¥G «s «v ºû ¤µ ¤§ ¤H ¤£ ©| ¦³  |
¤µ ¤] ¤é ÂÙ °ê ¦Ê ¨½ |
©õ ¥ý ¤ý ¨ü ©R ¦³ ¦p ¥l ¤½ ¤é ¹@ °ê ¦Ê ¨½ |
·Á ´µ ®` ¨o ¾ ¥S ´µ ¥° ¤£ ¨a §Ú °` |
¬u ¤§ ºÜ ¨o ¤£ ¤ª ¦Û ¤¤ |
¦À ¤§ ºÜ ¨o ¤£ ¤ª ¦Û ÀW |
©¼ ²¨ ´µ ãa J ¤£ ¦Û ´À ¾ ¥S ´µ ¤Þ |
ºû ©õ ¤§ ´I ¤£ ¦p ®É ºû ¤µ ¤§ ª¹ ¤£ ¦p ¯÷ |
§Ú ¬Û ¦¹ ¨¹ µL ¤£ ¼ì ¤î |
¥l ÌÉ |
||
Compassionate Heaven is arrayed in angry terrors ;
Heaven is indeed sending down ruin,
Afflicting us with famine,
So that the people are all wandering fugitives ; –
In the settled regions and on the borders all is desolation.
Heaven sends down its net of crime ; –
Devouring insects, who weary and confuse men's minds,
Ignorant, oppressive, neglient,
Breeders of confusion, utterly perverse : –
These are the men employed to tranquilize our country.
Insolent and slanderous, –
[The king] does not know a flaw in them.
We, careful and feeling in peril,
For long in unrest,
Are constantly subjected to degradation.
As in a year of drought,
The grass not attaining to luxuriance ;
As water plants attached to a tree ;
So do I see in this country,
All going to confusion.
The wealth of former days,,
Was not like our present condition.
The distress of the present,
Did not previously reach this degree.
Those are [like] coarse rice, these are [like] fine ; –
Why do you not retire of yourselves,
But prolong my anxious sorrow ?
A pool becomes dry, –
Is it not because no water comes to it from its banks ?
A spring becomes dry, –
Is it not because no water rises in it from itself ?
Great is the injury [all about].
So that my anxious sorrow is increased.
Will not calamity light on my person ?
Formerly when the former kings received their appointment,
There were such ministers as the duke of Zhou,
Who would in a day enlarge the kingdom a hundred Li ;
Now it is contracted in a day a hundred Li.
Oh ! Alas !
Among the men of the present day,
Are there not still some with the old virtue ?
Legge 265
Le Canon des Poèmes – Shi Jing III. 3. (265) – Chinois on/off – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page