The oldest collection of Chinese poetry, more than three hundred songs, odes and hymns. Tr. Legge (en) and Granet (fr, incomplete).
·¹ ´å ±q ¤§ ©{ ¦b ¤ô ¤¤ ËT |
·¹ Ïw ±q ¤§ ¹D ªý ¥B ¥k |
©Ò ¿× ¥ì ¤H ¦b ¤ô ¤§ Ò] |
㶠¸µ ªö ªö ¥Õ ÅS ¥¼ ¤w |
·¹ ´å ±q ¤§ ©{ ¦b ¤ô ¤¤ Ëû |
·¹ Ïw ±q ¤§ ¹D ªý ¥B ÅE |
©Ò ¿× ¥ì ¤H ¦b ¤ô ¤§ µD |
㶠¸µ ²Y ²Y ¥Õ ÅS ¥¼ ±ã |
·¹ ´å ±q ¤§ ©{ ¦b ¤ô ¤¤ ¥¡ |
·¹ Ïw ±q ¤§ ¹D ªý ¥B ªø |
©Ò ¿× ¥ì ¤H ¦b ¤ô ¤@ ¤è |
㶠¸µ »a »a ¥Õ ÅS ¬° Á÷ |
㶠¸µ |
||
The reeds and rushes are deeply green,
And the white dew is turned into hoarfrost.
The man of whom I think,
Is somewhere about the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and long.
I go down the stream in quest of him,
And lo ! he is right in the midst of the water.
The reeds and rushes are luxuriant,
And the white dew is not yet dry.
The man of whom I think,
Is on the margin of the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and steep.
I go down the stream in quest of him,
And lo ! he is on the islet in the midst of the water.
The reeds and rushes are abundant,
And the white dew is not yet ceased.
The man of whom I think,
Is on the bank of the river.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and turns to the right.
I go down the stream in quest of him,
And lo ! he is on the island in the midst of the water.
Legge 129
Les roseaux et les joncs verdoient ;
la rosée se transforme en givre.
Cette personne à qui je pense
dans l'eau se trouve en quelque endroit !...
Contre le courant je vais à elle :
le chemin est rude et fort long !
Suivant le courant je vais à elle :
la voici, dans l'eau, au milieu !
Les roseaux et les joncs verdoient ;
la rosée n'est pas dissipée.
Cette personne à qui je pense
dans l'eau se trouve, vers les bords !...
Contre le courant je vais à elle :
le chemin est rude et montant !
Suivant le courant je vais à elle :
la voici, dans l'eau, sur l'écueil !
Les roseaux et les joncs verdoient ;
la rosée n'est pas disparue.
Cette personne à qui je pense,
dans l'eau se trouve, vers la digue !..
Contre le courant je vais à elle :
le chemin est rude et ardu !
Suivant le courant je vais à elle :
la voici, dans l'eau, sur un roc !
Granet LIV.
The Book of Odes – Shi Jing I. 11. (129) – Chinese on/off – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top