The oldest collection of Chinese poetry, more than three hundred songs, odes and hymns. Tr. Legge (en) and Granet (fr, incomplete).
The moat at the east gate,
Is fit to steep hemp in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in songs.
The moat at the east gate,
Is fit to steep the boehmeria in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in discourse.
The moat at the east gate,
Is fit to steep the rope-rush in.
That beautiful, virtuous lady,
Can respond to you in conversation.
Legge 139
Porte de l'Est, dans les fossés
on peut faire rouir le chanvre !
Avec ma belle et pure dame
on peut s'accorder et chanter !
Porte de l'Est, dans les fossés
on peut faire rouir l'ortie !
Avec ma belle et pure dame
on peut s'accorder et causer !
Porte de l'Est, dans les fossés
on peut faire rouir les joncs !
Avec ma belle et pure dame
on peut s'accorder et parler !
Granet XXIX.
The Book of Odes – Shi Jing I. 12. (139) – Chinese on/off – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top