An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).
§õ
¥Õ
Li Bai
A Farewell to Secretary Shuyun
at the Xietiao Villa in Xuanzhou
½´ µÜ ¤å ³¹ «Ø ¦w °© |
¹ï ¦¹ ¥i ¥H ¶o °ª ¼Ó |
ªø · ¸U ¨½ °e ¬î ¶ |
¤µ ¤é ¤§ ¤é ¦h ·Ð ¼~ |
¶Ã §Ú ¤ß ªÌ |
¬Q ¤é ¤§ ¤é ¤£ ¥i ¯d |
±ó §Ú ¥h ªÌ |
«Å ¦{ Á ÑØ ¼Ó À^ §O ®Õ ®Ñ ¨û ¶³ |
||
¤S §@ ´_ |
©ú ´Â ´² ¾v §Ë «ó ¦à |
¤H ¥Í ¦b ¥@ ¤£ ºÙ ·N |
Á| ªM ¾P ·T ·T §ó ·T |
©â ¤M Â_ ¤ô ¤ô §ó ¬y |
±ý ¤W «C ¤Ñ Äý ©ú ¤ë |
Ñ Ãh ¶h ¿³ §§ «ä ¸ |
¤¤ ¶¡ ¤p Á ¤S ²M µo |
«Å ¦{ Á ÑØ ¼Ó À^ §O ®Õ ®Ñ ¨û ¶³ |
||
Since yesterday had to throw me and bolt,
Today has hurt my heart even more.
The autumn wildgeese have a long wind for escort
As I face them from this villa, drinking my wine.
The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,
And I am a Lesser Xie growing up by your side.
We both are exalted to distant thought,
Aspiring to the sky and the bright moon.
But since water still flows, though we cut it with our swords,
And sorrows return, though we drown them with wine,
Since the world can in no way answer our craving,
I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.
Bynner 56
Le jour d'hier qui m'abandonne, je ne saurais le retenir ;
Le jour d'aujourd'hui qui trouble mon cœur, je ne saurais en écarter l'amertume.
Les oiseaux de passage arrivent déjà, par vols nombreux que nous ramène le vent d'automne.
Je vais monter au belvédère, et remplir ma tasse en regardant au loin.
Je songe aux grands poètes des générations passées ;
Je me délecte à lire leurs vers si pleins de grâce et de vigueur.
Moi aussi, je me sens une verve puissante et des inspirations qui voudraient prendre leur essor ;
Mais pour égaler ces sublimes génies, il faudrait s'élever jusqu'au ciel pur, et voir les astres de plus près.
C'est en vain qu'armé d'une épée, on chercherait à trancher le fil de l'eau ;
C'est en vain qu'en remplissant ma tasse, j'essaierais de noyer mon chagrin.
L'homme, dans cette vie, quand les choses ne sont pas en harmonie avec ses désirs,
Ne peut que se jeter dans une barque, les cheveux au vent, et s'abandonner au caprice des flots.
Voir d'autres traductions françaises.
Hervey 22
300 Tang poems – Tang Shi III. 1. (56) – Chinese on/off – Français/English
Alias Tang Shi San Bai Shou, Three Hundred Poems of the Tang Dynasty, Poésie des Thang.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top