Table des matières
Shijing ↓ Lunyu ↓ Daxue ↓ Zhongyong ↓ Sanzijing ↓ Yijing ↓ Daodejing ↓ Tangshi ↓ Sunzi ↓ 36ji ↓
Section I — °ê
·
Lessons from the states
1. ©P
«n
The odes of Zhou and the South
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
2. ¥l
«n
The odes of Shao and the South
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
3. ªõ
·
The odes of Bei
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
4. »Á
·
The odes of Yong
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
5. ½Ã
·
The odes of Wei
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
6. ¤ý
·
The odes of Wang
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
7. ¾G
·
The odes of Zheng
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
8. »ô
·
The odes of Qi
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
9. ÃQ
·
The odes of Wei
107
108
109
110
111
112
113
10. ð
·
The odes of Tang
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
11. ¯³
·
The odes of Qin
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
12. ³¯
·
The odes of Chen
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
13. ÀÌ
·
The odes of Kuai
146
147
148
149
14. ±ä
·
The odes of Cao
150
151
152
153
15. ÁÇ
·
The odes of Bin
154
155
156
157
158
159
160
Section II — ¤p
¶®
Minor odes of the kingdom
1. ³À
ȕ
¤§
¤°
Decade of Lu Ming
161
162
163
164
165
166
167
168
169
2. ¥Õ
µØ
¤§
¤°
Decade of Baihua
170
171
172
173
174
3. §Í
¤}
¤§
¤°
Decade of Tong Gong
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
4. 
¤÷
¤§
¤°
Decade of Qi Fu
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
5. ¤p
ÌÉ
¤§
¤°
Decade of Xiao Min
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
6. ¥_
¤s
¤§
¤°
Decade of Bei Shan
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
7. ®á
±¯
¤§
¤°
Decade of Sand Hu
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
8. ³£
¤H
¤h
¤§
¤°
Decade of Du Ren Shi
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
Section III — ¤j
¶®
Greater odes of the kingdom
1. ¤å
¤ý
¤§
¤°
Decade of Wen Wang
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
2. ¥Í
¥Á
¤§
¤°
Decade of Sheng Min
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
3. ¿º
¤§
¤°
Decade of Dang
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
Section IV — ¹|
Odes of the temple and the Altar
1. ©P
¹|
²M
¼q
¤§
¤°
Sacrificial odes of Zhou, decade of Qing Miao
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
2. ©P
¹|
¦Ú
¤u
¤§
¤°
Sacrificial odes of Zhou, decade of Chen Gong
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
3. ©P
¹|
¶{
¤©
¤p
¤l
¤§
¤°
Sacrificial odes of Zhou, decade of Min You Xiao Zi
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
4. ¾|
¹|
Praise-songs of Lu
297
298
299
300
5. °Ó
¹|
Sacrificial odes of Shang
301
302
303
304
305
論 語 Les Entretiens de Confucius
Versions : Couvreur, Legge, Lau (512 pages)
Section I — 學
而
第
一
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Section II — 為
政
第
二
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Section III — 八
佾
第
三
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Section IV — 里
仁
第
四
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Section V — 公
冶
長
第
五
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Section VI — 雍
也
第
六
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Section VII — 述
而
第
七
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
Section VIII — 泰
伯
第
八
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Section IX — 子
罕
第
九
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Section X — 鄉
黨
第
十
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Section XI — 先
進
第
十
一
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Section XII — 顏
淵
第
十
二
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Section XIII — 子
路
第
十
三
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Section XIV — 憲
問
第
十
四
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
Section XV — 衛
靈
公
第
十
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Section XVI — 李
氏
第
十
六
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Section XVII — 陽
貨
第
十
七
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Section XVIII — 衛
子
第
十
八
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Section XIX — 子
張
第
十
九
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
I — 大
學
經
Texte de Confucius
II — 大
學
傳
一
Premier commentaire de Zengzi
III — 大
學
傳
二
Deuxième commentaire de Zengzi
IV — 大
學
傳
三
Troisième commentaire de Zengzi
V — 大
學
傳
四
Quatrième commentaire de Zengzi
VI — 大
學
傳
五
Cinquième commentaire de Zengzi
VII — 大
學
傳
六
Sixième commentaire de Zengzi
VIII — 大
學
傳
七
Septième commentaire de Zengzi
IX — 大
學
傳
八
Huitième commentaire de Zengzi
X — 大
學
傳
九
Neuvième commentaire de Zengzi
XI — 大
學
傳
十
Dixième commentaire de Zengzi
I — "The sum of the whole work"
II — Only the superior man can follow the Mean; the mean man is always violating it.
III — The rarity, long existing in Confucius's time, of the practice of the Mean.
IV — How it was that few were able to practice the Mean.
V — "The Path of the Mean is untrodden"
VI — How Shun pursued the course of the Mean.
VII — Their contrary conduct shows men's ignorance of the course and nature of the Mean.
VIII — How Hûi held fast the course of the Mean.
IX — The difficulty of attaining to the course of the Mean.
X — On energy in its relation to the Mean.
XI — Only the sage man can come up to the requirements of the Mean.
XII — The course of the Mean reaches far and wide, but yet is secret.
XV — In the practice of the Mean there is an orderly advance from step to step.
XVI — An illustration, from the operation and influence of spiritual beings, of the way of the Mean.
XVIII — On king Wan, king Wû and the duke of Châu.
XIX — The far-reaching filial piety of king Wû, and of the duke of Châu.
XXI — The reciprocal connection of sincerity and intelligence.
XXII — The results of sincerity; and how the possessor of it forms a ternion with Heaven and Earth.
XXIII — The way of man;– the development of perfect sincerity in those not naturally possessed of it.
XXIV — That entire sincerity can foreknow.
XXV — How from sincerity comes self-completion, and the completion of others and of things.
XXVII — The glorious path of the Sage; and how the superior man endeavors to attain to it.
XXVIII — An illustration of the sentence in the last chapter– "In a low situation he is not insubordinate."
XXXI — The eulogium on Confucius continued.
XXXII — The eulogium of Confucius concluded.
XXXIII — The commencement and the completion of a virtuous course.
三 字 經 Le Livre des Trois Caractères
Versions : Deverge, GilesI — De la nature de l'homme, de la nécessité de l'éducation et de la piété filiale
II — De la leçon de choses et de numérologie
III — Des bons livres
V — Des personnages illustres et exhortations à l'étude
易 經 Yi King, le Livre des Mutations
64 Hexagrammes, Versions : Wilhelm
道 德 經 De la Voie et de la Vertu
Versions : Julien, Waley, Baihua, Wilhelm, Lau (81 pages)
Section I — 道
La Voie
1. La voie qui peut être exprimée n'est pas la Voie éternelle.
2. Lorsque les hommes ont su apprécier la beauté, la laideur a paru.
3. En n'exaltant pas les sages, on empêche le peuple de se disputer.
4. Le Tao est vide...
5. Le ciel et la terre n'ont point d'affection particulière.
6. L'esprit de la vallée ne meurt pas ; on l'appelle la femelle mystérieuse.
7. Le ciel et la terre ont une durée éternelle.
8. L'homme d'une vertu supérieure est comme l'eau.
9. Il vaut mieux ne pas remplir un vase...
10. L'âme spirituelle doit commander à l'âme sensitive.
11. Trente rais se réunissent autour d'un moyeu.
12. Les cinq couleurs émoussent la vue de l'homme.
13. Le sage redoute la gloire comme l'ignominie...
14. Vous le regardez et vous ne le voyez pas : on le dit incolore.
15. Les sages de l'Antiquité.
16. Celui qui est parvenu au comble du vide garde fermement le repos.
17. Dans la Haute Antiquité, le peuple savait seulement qu'il avait des rois.
18. Quand la grande Voie eut dépéri, on vit paraître l'humanité et la justice.
19. Renoncez à la sagesse, le peuple sera cent fois plus heureux.
20. Renoncez à l'étude, vous serez exempt de chagrins.
21. La Tao, qu'il est confus, qu'il est vague !
22. Ce qui est incomplet devient entier.
23. Celui qui ne parle pas arrive au non-agir.
24. Celui qui se dresse sur ses pieds ne peut se tenir droit.
25. Il est un être confus qui existait avant le ciel et la terre.
26. Le grave est la racine du léger ; le calme est le maître du mouvement.
27. Celui qui sait marcher ne laisse pas de traces.
28. Celui qui connaît sa force et garde la faiblesse est la vallée de l'empire.
29. L'empire est un vase divin auquel l'homme ne doit pas travailler.
30. Il frappe un coup décisif et ne veut point paraître fort.
31. Les armes les plus excellentes sont des instruments de malheur.
32. Le Tao est éternel et n'a pas de nom.
33. Celui qui connaît les hommes est prudent.
34. Le Tao s'étend partout.
35. Le saint garde la grande image et tous les peuples de l'empire accourent à lui.
36. Lorsqu'une créature est sur le point de se contracter...
37. Le Tao pratique constamment le non-agir et il n'y a rien qu'il ne fasse.
Section II — 德
La Vertu
38. Les hommes d'une vertu supérieure la pratiquent sans y songer...
39. Voici les choses qui jadis ont obtenu l'Unité :
40. Le retour au non-être produit le mouvement du Tao.
41. L'homme simple et vrai semble vil et dégradé.
42. Un a produit deux ; deux a produit trois ; trois a produit tous les êtres.
43. Les choses les plus molles subjuguent les choses les plus dures.
44. Qu'est-ce qui nous touche de plus près, de notre gloire ou de notre personne ?
45. Le Saint est grandement parfait, et il paraît plein d'imperfections.
46. Lorsque le Tao régnait dans le monde, on renvoyait les chevaux...
47. Sans sortir de ma maison, je connais l'univers.
48. Celui qui se livre au Tao diminue chaque jour.
49. Le Saint n'a point de sentiments immuables. Il adopte les sentiments du peuple.
50. L'homme sort de la vie pour entrer dans la mort.
51. Le Tao produit les êtres, la Vertu les nourrit.
52. Le principe du monde est devenu la mère du monde.
53. Si j'étais doué de quelque connaissance, je marcherais dans la grande Voie.
54. Celui qui sait fonder ne craint point la destruction.
55. Celui qui possède une vertu solide ressemble à un nouveau-né...
56. L'homme qui connaît ne parle pas ; celui qui parle ne connaît pas.
57. Avec le non-agir, on devient le maître de l'empire.
58. Lorsque l'administration paraît dépourvue de lumières, le peuple devient riche.
59. Pour gouverner les hommes, rien n'est comparable à la modération.
60. Pour gouverner un grand royaume, imiter celui qui fait cuire un petit poisson.
61. Un grand royaume doit s'abaisser comme les fleuves et les mers.
62. Le Tao est l'asile de tous les êtres...
63. Le sage savoure ce qui est sans saveur.
64. Ce qui n'a pas encore paru est aisé à prévenir.
65. Ne pas employer le Tao à éclairer le peuple.
66. Pourquoi les fleuves et les mers peuvent-ils être les rois de toutes les eaux ?
67. Dans le monde tous me disent éminent, mais je ressemble à un homme borné.
68. Celui qui excelle à commander une armée n'a pas une ardeur belliqueuse.
69. Voici ce que disait un ancien guerrier :
70. Mes paroles sont très faciles à comprendre, très faciles à pratiquer...
71. Savoir et croire qu'on ne sait pas...
72. Lorsque le peuple ne craint pas les choses redoutables...
73. Celui qui met son courage à oser, trouve la mort.
74. Lorsque le peuple ne craint pas la mort...
75. Le peuple a faim parce que le prince dévore une quantité d'impôts.
76. Quand l'homme meurt, il est roide et fort.
77. La voie du ciel est comme l'ouvrier en arcs...
78. Il n'est rien de plus mol et de plus faible que l'eau.
79. Si vous voulez apaiser les grandes inimitiés des hommes...
80. Si je gouvernais un petit royaume...
81. Les paroles sincères.
唐 詩 Poèmes de l'Époque des Tang
Versions : Hervey, Bynner (320 pages)
Section I — ¤
¨¥
¥j
¸Ö
Five-character-ancient-verse
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Section II — ¼Ö
©²
Folk-song-styled-verse
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
Section III — ¤C
¨¥
¥j
¸Ö
Seven-character-ancient-verse
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
Section IV — ¼Ö
©²
Folk-song-styled-verse
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
Section V — ¤
¨¥
«ß
¸Ö
Five-character-regular-verse
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
Section VI — ¤C
¨¥
«ß
¸Ö
Seven-character-regular-verse
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
Section VII — ¤
¨¥
µ´
¥y
Five-character-quatrain
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
Section VIII — ¤C
¨¥
µ´
¥y
Seven-character-quatrain
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
I — 始
計
第
一
De l’évaluation
II — 作
戰
第
二
De l’engagement
III — 謀
攻
第
三
Des propositions de la victoire et de la défaite
IV — 軍
形
第
四
De la mesure dans la disposition des moyens
V — 兵
勢
第
五
De la contenance
VI — 虛
實
第
六
Du plein et du vide
VII — 軍
爭
第
七
De l’affrontement direct et indirect
VIII — 九
變
第
八
Des neuf changements
IX — 行
軍
第
九
De la distribution des moyens
X — 地
形
第
十
De la topologie
XI — 九
地
第
十
一
Des neufs sortes de terrain
XII — 火
攻
第
十
二
De l’art d’attaquer par le feu
XIII — 用
間
第
十
三
De la concorde et de la discorde
Section — 六
六
三
十
六
Six par six : trente-six
0. 六
六
三
十
六
Six par six : trente-six
Section I — 勝
戰
計
Plans pour les batailles déjà gagnées
1. 瞞
天
過
海
« Traverser la mer sans que le ciel le sache »
2. 圍
魏
救
趙
« Assiéger Wei pour secourir Zhao »
3. 借
刀
殺
人
« Assassiner avec une épée d'emprunt »
4. 以
逸
待
勞
« Attendre en se reposant que l'ennemi s'épuise »
5. 趁
火
打
劫
« Profiter de l'incendie pour piller et voler »
6. 聲
東
擊
西
« Bruit à l'est ; attaque à l'ouest »
Section II — 敵
戰
計
Plans pour les batailles indécises
7. 無
中
生
有
« Créer quelque chose ex-nihilo »
8. 暗
渡
陳
倉
« L'avancée secrète vers Chencang »
9. 隔
岸
觀
火
« Regarder le feu depuis l'autre rive »
10. 笑
裡
藏
刀
« Dissimuler une épée dans un sourire »
11. 李
代
桃
僵
« La prune remplace la pêche dans l'impasse »
12. 順
手
牽
羊
« Emmener la chèvre en passant »
Section III — 攻
戰
計
Plans pour les batailles offensives
13. 打
草
驚
蛇
« Battre l'herbe pour effrayer le serpent »
14. 借
屍
還
魂
« Faire revivre un corps mort »
15. 調
虎
離
山
« Attire le tigre hors de la montagne »
16. 欲
擒
故
縱
« Laisser s'éloigner pour mieux piéger »
17. 拋
磚
引
玉
« Se défaire d'une brique pour attirer le jade »
18. 擒
賊
擒
王
« Pour prendre des bandits d'abord prendre leur chef »
Section IV — 混
戰
計
Plans pour les batailles à partis multiples
19. 釜
底
抽
薪
« Retirer le feu sous le chaudron »
20. 混
水
摸
魚
« Troubler l'eau pour prendre le poisson »
21. 金
蟬
脫
殼
« Le scarabée d'or opère sa mue »
22. 關
門
捉
賊
« Verrouiller la porte pour capturer les voleurs »
23. 遠
交
近
攻
« S'allier avec les pays lointains et attaquer son voisin »
24. 假
途
伐
虢
« Demander passage pour attaquer Guo »
Section V — 併
戰
計
Plans pour les batailles d'union et d'annexion
25. 偷
樑
換
柱
« Voler les poutres, échanger les piliers »
26. 指
桑
罵
槐
« Injurier l'acacia en désignant le mûrier »
27. 假
癡
不
癲
« Jouer l'idiot sans être fou »
28. 上
屋
抽
梯
« Monter sur le toit et retirer l'échelle »
29. 樹
上
開
花
« Sur l'arbre les fleurs s'épanouissent »
30. 反
客
為
主
« Changer la position de l'invité et de l'hôte »
Section VI — 敗
戰
計
Plans pour les batailles presque perdues.
31. 美
人
計
« Le piège de la belle »
32. 空
城
計
« Le piège de la ville vide »
33. 反
間
計
« Le piège de l'agent double »
34. 苦
肉
計
« Faire souffrir la chair »
35. 連
環
計
« Les stratagèmes entrelacés »
36. 走
為
上
計
« Courir est le meilleur choix »
Wengu – Classiques chinois – Chinois on/off – Français/English
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page