Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Meng Ou pe demanda si le sens humain de Tzeu Iou était parfait. Le Maître répondit : « Je ne le sais pas. » Meng Ou pe renouvela la même question. Le Maître répondit : « Iou est capable de former les troupes d'une principauté qui possède mille chariots de guerre. Je ne sais pas si son sens humain est parfait. Que pensez-vous de K'iou ? » Le Maître répondit : « K'iou est capable de gouverner une ville de mille familles, ou la maison d'un grand préfet, qui a cent chariots de guerre. Je ne sais pas si son sens humain est parfait. » Une principauté qui possède mille chariots de guerre est celle d'un grand prince. Une maison qui a cent chariots de guerre est celle d'un ministre d'État ou d'un grand préfet. Le titre de gouverneur désigne le préfet d'une ville et l'intendant de la maison d'un grand dignitaire. Le préfet d'une ville a la direction des personnes, et l'intendant d'une maison, celle des affaires. (Tchou Hsi)
Meng Ou pe demanda : « Que dites-vous de Tch'eu1 ? » Le Maître répondit : « Tch'eu serait capable de se tenir en habits de cour2 auprès d'un prince, et de converser avec les hôtes et les visiteurs. Je ne sais pas si son sens humain est parfait. »
Couvreur V.7.
Of Tsze-Lû, Tsze-yû, and Tsze-hwâ.
1. Mang Wû asked about Tsze-lû, whether he was perfectly virtuous. The Master said, "I do not know."
2. He asked again, when the Master replied, "In a kingdom of a thousand chariots, Yû might be employed to manage the military levies, but I do not know whether he be perfectly virtuous."
3. "And what do you say of Ch'iû?" The Master replied, "In a city of a thousand families, or a clan of a hundred chariots, Ch'iû might be employed as governor, but I do not know whether he is perfectly virtuous."
4. "What do you say of Ch'ih?" The Master replied, "With his sash girt and standing in a court, Ch'ih might be employed to converse with the visitors and guests, but I do not know whether he is perfectly virtuous."
Legge V.7.
Meng Wu Po asked whether Tzu-lu was benevolent. The Master said, 'I cannot say.' Meng Wu Po repeated the question. The Master said, 'Yu can be given the responsibility of managing the military levies in a state of a thousand chariots, but whether he is benevolent or not I cannot say.' 'What about Ch'iu?' The Master said, 'Ch'iu can be given the responsibility as a steward in a town with a thousand households or in a noble family with a hundred chariots, but whether he is benevolent or not I cannot say.' 'What about Ch'ih?' The Master said, 'When Ch'ih, putting on his sash, takes his place at court, he can be given the responsibility of conversing with the guests, but whether he is benevolent or not I cannot say.'
Lau [5:8]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu V. 8. (100) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page