The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
Confucius's dissatisfaction with the grand way in which Hûi was buried.
1. When Yen Yüan died, the disciples wished to give him a great funeral, and the Master said, "You may not do so."
2. The disciples did bury him in great style.
3. The Master said, "Hûi behaved towards me as his father. I have not been able to treat him as my son. The fault is not mine; it belongs to you, O disciples."
When Yen Yuan died, the disciples wanted to give him a lavish burial. The Master said, 'It would not be proper.' All the same, they gave him a lavish burial. The Master said, 'Hui treated me as a father, yet I have been prevented from treating him as a son. This was none of my choice. It was the doing of these others.'
À la mort de Ien Iuen, les disciples de Confucius voulurent faire de grandes funérailles. Le Maître dit : « Cela ne convient pas. » Les disciples l'enterrèrent néanmoins en grande pompe. Le Maître dit : « Houei1 me considérait comme son père ; moi je n'ai pu le traiter comme mon fils [c'est-à-dire l'enterrer pauvrement comme mon fils Li]. Ce n'est pas moi qui en suis la cause, mais vous, mes disciples. »
The Analects of Confucius – Lun Yu XI. 11. (278) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top