The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
How Confucius aimed at the knowledge of an all-pervading unity.
1. The Master said, "Ts'ze, you think, I suppose, that I am one who learns many things and keeps them in memory?"
2. Tsze-kung replied, "Yes, – but perhaps it is not so?"
3. "No," was the answer; "I seek a unity all pervading."
The Master said, 'Ssu, do you think that I am the kind of man who learns widely and retains what he has learned in his mind?' 'Yes, I do. Is it not so?' 'No. I have a single thread binding it all together.'2
Le Maître dit : « Seu, me considères-tu comme un homme qui a beaucoup appris et beaucoup retenu ? Oui, répondit Tzeu koung. Suis-je dans l'erreur ? Tu es dans l'erreur, reprit Confucius. J'ai un fil qui relie tout1. »
The Analects of Confucius – Lun Yu XV. 3. (394) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top