Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
In your lamb's fur you saunter about ;
In your fox's fur you hold your court.
How should I not think anxiously about you ?
My toiled heart is full of grief.
In your lamb's fur you wander aimlessly about ;
In your fox's fur you appear in your hall.
How should I not think anxiously about you ?
My heart is wounded with sorrow.
Your lamb's fur, as if covered with ointment ;
Glistens when the sun comes forth.
How should I not think anxiously about you ?
To the core of my heart I am grieved.
Legge 146
If I could but see the white cap,
And the earnest mourner worn to leanness ! –
My toiled heart is worn with grief !
If I could but see the white [lower] dress ! –
My heart is wounded with sadness !
I should be inclined to go and live with the wearer !
If I could but see the white knee-covers ! –
Sorrow is knotted in my heart !
I should almost feel as of one soul with the wearer !
Legge 147
Au val est un carambolier ;
douce est la grâce de ses branches !
Que sa jeunesse a de vigueur !
quelle joie que tu n'aies pas de connaissance !
Au val est un carambolier ;
douce est la grâce de ses fleurs !
Que sa jeunesse a de vigueur !
quelle joie que tu n'aies pas de mari !
Au val est un carambolier ;
douce est la grâce de ses fruits !
Que sa jeunesse a de vigueur !
quelle joie que tu n'aies pas de femme !
Granet II.
In the low wet grouds is the carambola tree ;
Soft and pliant are its branches,
With the glossiness of tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without consciousness.
In the low, damp grounds is the carambola tree ;
Soft and delicate are its flowers,
With the glossiness of its tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without a family.
In the low, damp grounds is the carambola tree ;
Soft and delicate is its fruit,
With the glossiness of its tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without a household.
Legge 148
Not for the violence of the wind ;
Not for a rushing motion of a chariot ; –
But when I look to the road to Zhou,
Am I pained to the core of my heart.
Not for the whirlwind ;
Not for the irregular motion of a chariot ; –
But when I look to the road to Zhou,
Am I sad to the core of my heart.
Who can cook fish ?
I will wash his boilers for him.
Who will loyally go to the west ?
I will cheer him with good words.
Legge 149
Le Canon des Poèmes – Shi Jing I. 13. – Chinois on/off – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page