...

Zhongyong Introduction Table of content – The Doctrine of the Mean

Confucius' grandson comments about the Way and human nature. Tr. Legge (en)

I
II III IV V VI VII VIII IX X XI XII
XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX XXI
XXII XXIII XXIV XXV XXVI XXVII XXVIII XXIX XXX XXXI XXXII
XXXIII

XII. The course of the Mean reaches far and wide, but yet is secret.

Zhongyong XII. 1.

The way which the superior man pursues, reaches wide and far, and yet is secret.

Legge XII.1.

君子之道广大得无处不在,却精微得不是常人所能见闻。

白话翻译

La voie que l'homme supérieur poursuit, va large et loin, et cependant est secrète
Koki – 2006/12/08

Zhongyong XII. 2.

Common men and women, however ignorant, may intermeddle with the knowledge of it; yet in its utmost reaches, there is that which even the sage does not know. Common men and women, however much below the ordinary standard of character, can carry it into practice; yet in its utmost reaches, there is that which even the sage is not able to carry into practice. Great as heaven and earth are, men still find some things in them with which to be dissatisfied. Thus it is that, were the superior man to speak of his way in all its greatness, nothing in the world would be found able to embrace it, and were he to speak of it in its minuteness, nothing in the world would be found able to split it.

Legge XII.2.

一对常人夫妇,虽说没有知识,也可以懂得一点;至于它的最高境界,即使是圣人也有些不懂得。一对常人夫妇,虽然贤良,也可以做到一些;至于它的最高境界,即使圣人也有难以做到的。天地极其广大,人们对它仍未免有所遗憾。所以君子讲到道的广大,纵是天地无边无际,也装载它不了;讲到它的精微,天下任何东西也破碎它不了。

白话翻译

Les gens ordinaires, bien qu'ignorants, peuvent se mêler à ce savoir ; cependant, dans sa portée ultime, il y a des points que le sage lui^même ne connait pas. Les gens ordinaires, bien que trés en-dessous des standards d'une personnalité valable, peuvent la pratiquer ; cependant, dans sa portée ultime, il est des points que le sage ne peut mettre en pratique. Aussi grands que soient le ciel et la terre, les hommes trouvent quand même en eux des causes d'insatisfaction. C'est pourquoi, si l'homme supérieur parlait de sa voie dans toute sa grandeur, on ne pourrait rien trouver dans le monde qui soit capable de la maîtriser, et, s'il parlait de sa précision, rien dans le monde ne pourrait la diviser.
Koki – 2006/12/08

Zhongyong XII. 3.

It is said in the Book of Poetry, "The hawk flies up to heaven; the fishes leap in the deep." This expresses how this way is seen above and below.

Legge XII.3.

《诗经·大雅·旱麓》说:“鹞鹰高飞接上天,游鱼跳跃在深渊。”这是说,道可以和天地上下交换。〔言其上下察也——察和际本作際,同从祭声,二字相通,察即际,旧说欠妥。〕

白话翻译

Il est dit dans le Livre de Poësie : "Le faucon s'envole vers le ciel ; le poisson s'enfonce dans les profondeurs." Cela exprime comme cette voie est vu en haut et en bas.
Koki – 2006/12/08

Zhongyong XII. 4.

The way of the superior man may be found, in its simple elements, in the intercourse of common men and women; but in its utmost reaches, it shines brightly through heaven and earth.

Legge XII.4.

君子之道,从夫妻之间开端,到了顶峰,就上和天、下和地互相交接了。

白话翻译

La voie de l'homme supérieur peut être trouvée dans ses plus simples éléments dans les rapports entre les gens ordinaires, mais dans ses dimensions ultimes, il brille puissament à travers le ciel et la terre.
Koki – 2006/12/08

Zhongyong XII. 5.

The twelfth chapter above contains the words of Tsze-sze, and is designed to illustrate what is said in the first chapter, that "The path may not be left." In the eight chapters which follow, he quotes, in a miscellaneous way, the words of confucius to illustrate it.

Legge XII.c.

孔子说:“中庸之道和人没有距离。人们若认为它和人有较远的距离,这就不能称之为道了。

白话翻译

Le douzième chapitre ci-dessus contient les mots de Tze-sze et son but est d'illustrer ce qui est dit dans le premier chapitre, "La voie ne peut être laissée". Dans les huit chapitres qui suivent, il cite, de manière variée, les paroles de Conficius pour l'illustrer.
Koki – 2006/12/08
Zhongyong XII. Table of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (22)

The Doctrine of the Mean – Zhongyong XII – Chinese off/onFrançais/English
Alias Zhong Yong, Chung Yung, Tchong Yong, The Unwobbling Pivot (Pound), La Régulation à usage ordinaire (Jullien).

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base