The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
The contentment of the officer Ching, and his indifference on getting rich.
The Master said of Ching, a scion of the ducal family of Wei, that he knew the economy of a family well. When he began to have means, he said, "Ha! here is a collection!" When they were a little increased, he said, "Ha! this is complete!" When he had become rich, he said, "Ha! this is admirable!"
The Master said about Prince Ching of Wei that he showed a laudable attitude towards a house as a place to live in. When he first had a house, he said, 'It is more or less adequate.' When he had extended it somewhat, he said, 'It has more or less everything.' When it had become sumptuous, he said, 'It is more or less grand enough.'
Le Maître disait que Koung Tzeu king [grand préfet de la principauté] de Wei, était toujours content de l'état de sa maison ; que, quand il commença à posséder quelque chose, il disait : « J'ai amassé un peu », que, quand il eut des ressources suffisantes, Il disait : « Je suis presque au comble de l'opulence », que, quand il fut devenu riche, il disait : « Je suis presque dans la splendeur. »
The Analects of Confucius – Lun Yu XIII. 8. (325) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top