...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu IX. 27. (236)

Le Maître dit : « Iou est homme à ne pas rougir de se trouver vêtu d'une tunique de toile usée au milieu d'hommes vêtus de fourrures de renard et de martre : “Qui ne jalouse pas et ne convoite pas, n'est-il pas irréprochable1 ?” » Dès lors, Tzeu Iou répétait sans cesse ces deux vers [du Livre des Odes]. Confucius dit : « Cela suffit-il pour être irréprochable ? »

1. Deux vers extraits du Livre des Odes, n°33 (MBC).

Couvreur IX.25.

Tsze-Lû's brave contentment in poverty, but failure to seek the highest aims.
1. The Master said, "Dressed himself in a tattered robe quilted with hemp, yet standing by the side of men dressed in furs, and not ashamed;– ah! it is Yû who is equal to this!
2. "He dislikes none, he covets nothing;– what can he do but what is good!"
3. Tsze-lû kept continually repeating these words of the ode, when the Master said, "Those things are by no means sufficient to constitute perfect excellence."

Legge IX.26.

The Master said, 'If anyone can, while dressed in a worn-out gown padded with old silk floss, stand beside a man wearing fox or badger fur without feeling ashamed, it is, I suppose, Yu.
Neither envious nor covetous,
How can he be anything but good?'
Thereafter, Tzu-lu constantly recited these verses. The Master commented, 'The way summed up in these verses will hardly enable one to be good.'

Lau [9:27]

27. a. Nabi bersabda, "Dengan pakaian lama bertambal, berjajar bersama dengan orang yang berpakaian dari kulit rubah tanpa merasa malu, hanya Zi-lu orangnya."
b. (Di dalam Kitab Sanjak tertulis) "Tanpa iri, tanpa tamak, siapakah tidak akan berbuat baik ?"
c. Mendengar itu Zi-lu sepanjang hari menghafalkan sanjak itu. Nabi bersabda, "Kalau hanya ingin begitu saja, perbuatan baik apa sudah dilakukan ?"
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
[Xref] Lunyu IX. 27. quotes Shijing I. 3. (33)
gbog – Shijing 33 – 02/12/2005
Lun Yu IX. 27. (236) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (66)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu IX. 27. (236) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois