...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XII. 14. (307)

Tzeu tchang interrogea Confucius sur l'art de gouverner. Le Maître répondit : « Il faut appliquer son esprit aux affaires sans relâche, et les traiter avec loyauté. »

Couvreur XII.14.

The art of governing.
Tsze-chang asked about government. The Master said, "The art of governing is to keep its affairs before the mind without weariness, and to practice them with undeviating consistency."

Legge XII.14.

Tzu-chang asked about government. The Master said, 'Over daily routine do not show weariness, and when there is action to be taken, give of your best.'

Lau [12:14]

Lun Yu XII. 14. (307) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (24)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XII. 14. (307) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois